「スーパーガール」season5 第1話~第6話

2021/07/26
 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

カーラがスーパーガールであることをレナは知ってしまいました。

裏切られた怒りと悲しみに囚われます。

そんなレナの手によってキャットコーは売却され、新しいボスのアンドレアが独裁的な手腕を発揮。

さらにジョンを狙う敵も現れ、カーラとしてもスーパーガールとしてもピンチです。

SUPERGIRL/スーパーガール 5thシーズン DVD コンプリート・ボックス(4枚組)

新品価格
¥12,231から
(2021/7/22 12:36時点)

人気の映画・ドラマが月額1,026円で今すぐ見放題!2週間無料トライアル!

 

第1話「ニュースーツ」

This is no time for sarcasm, however dry or well-crafted.

「さらっとうまいこと言ってる場合じゃない」

スーパーガールのマントがボロボロになったことを重大視するブレイニー。

何がそんなに問題なのか分からないアレックスは、熱のない口調で「太陽系3つ崩壊するより大事件」と言って重要視していません。

dryには「(批判やユーモアが)さりげない」の意味があります。

そしてwell-craftedは「精巧に作られた、巧妙に練られた」です。

ブレイニー的にはこの皮肉、嫌いじゃないけどタイミングが悪かったようです(;^ω^)

 

I’m sorry I ruffled your feathers.

「気に障ることをしてゴメンなさい」

ruffle one’s feathersは「人の機嫌を損ねる、怒らせる」というイディオムです。

 

pedantic

「衒学的」

知識や教養をひけらかしたり、見せつけて見下すことです。

 

第2話「ノーン・ノケーレ」

Our copy editing staff is a little shorthanded.

「校閲スタッフが少々足りないのよね」

copy editingで「校閲」です。

 

Tattling on me?

「告げ口したのね?」

ジョンを狙うマレフィクが現れたため、勤務時間中にスーパーガールとしての活動に向かったカーラ。

アンドレアが他社から引き抜いてきた記者ウィリアムは、GPSを使って彼女を尾行し、戦いに巻き込まれそうになってあわてて逃げました。

しかし帰社してからカーラの仕事を横取りした上、勤務中に抜けたことをアンドレアに告げ口します。

怒ったカーラはウィリアムを責め立てました。

tattle onで「告げ口をする、無駄口を叩く」になります。

 

Andrea is gunning for me.

「編集長に目をつけられてるのよ、私」

gunには「陥れる目的で人の隙を伺う、付け狙う」という意味があります。

 

第3話「ビーイング・オープン」

What’s next on the docket?

「次のネタを出せる人は?」

編集会議での編集長のセリフです。

docketは「(係属中の)訴訟事件一覧表、仕事の処理予定表」をいいます。

 

第4話「マレフィク」

organized crime

「組織犯罪」

 

Don’t take this personally.

「悪く思わないでね」

殺された女性エレナの部屋にやってきたスーパーガール。

そこへ宅配の女性が来たので、あわててエレナに成りすますと、女性からこう言われて攻撃されました。

このセリフはthisをitにしたものでワンフレーズになっていて「個人的な思いだと受け取らないでほしい、気を悪くしないでほしい」という意味合いになります。

ここでthisが使われているのは、この直後にする攻撃のことを指しているからなんですね。

 

It’s a racket.

「詐欺だよ」

ケリーをマレフィクから匿うためジェームズは、今は空き家になっている祖母の家にやってきます。

しかし町は刑務所に支配されたスラムになっており、祖母宅は少年たちの溜まり場になっていました。

そのうちの一人の少年は、母親が軽窃盗の濡れ衣を着せられて懲役10年にさせられている、とジェームズたちに打ち明けます。

罪に対して刑が重すぎることに驚くジェームズに、少年はこの町の警察・判事らの腐敗を伝えました。

racketには「不正な金儲け、闇売買」などの意味があります。

 

They keep the prison full, the prison keeps their pockets lined.

「受刑者が多いほど、奴らは私腹を肥やし続けるんだ」

少年の話は続きます。

カンマで区切られた同格のこのセリフは、どちらも第5文型 (SVOC) です。

どちらもVがkeepなので「OがCの状態を保持する」という意味になります。

本来はline one’s pocketsで「私腹を肥やす」というイディオムになる後半の部分は、第5文型の形に合わせてtheir pockets linedに変えられています。

 

第5話「リップ・ロアー」

I looped the cameras.

「監視カメラならループ再生にしてあるわ」

アンドレアのことを探ろうと編集長室に忍び込んだカーラ。

しかしウィリアムに「何してるんだ」と叱られました。

すでに彼の正体と目的を知っているカーラは、侵入しても大丈夫なことを伝えます。

loopは映像や音声での「ループ再生する」と使えます。

 

I think I hit pay dirt.

「お宝、見っけ」

結局カーラとウィリアムは、一緒に編集長室内のアンドレアの秘密を探ることに。

ウィリアムはパソコンを調べようとしますが、ロックに阻まれて頓挫。

その間にカーラはスーパーアイで部屋中をスキャン。

みごと隠し扉の中にあるものを見つけました。

hit pay dirtで「価値のあるものを発見する、鉱脈を見つけ出す」です。

 

第6話「アクラタ」

Those are lofty goals.

「素晴らしい目標だわ」

学生時代、友人同士だったレナとアンドレア。

将来の夢を語り合う仲でした。

loftyは「高潔な、そびえたつ」です。

 

I’m usually type A.

「普段はちゃんと仕事をこなすのに」

レナが探していたメダルを横取りしていたことがバレて、友情に亀裂が入ったことに気落ちするアンドレア。

大事なクライアントとの約束もすっぽかしてバーでしょんぼりしています。

そこで声をかけてきた男性に、胸の内を打ち明けました。

type A とは「野心や闘争心にあふれたエネルギッシュな人」をいいます。

 

You’re the meeting I blew off?

「あなた、私が約束をブッチしちゃった相手?」

バーの男性の名前を聞いて驚くアンドレア。

約束をすっぽかしちゃった相手でした。

blow offは「吹き飛ばす」のほか「サボる、取りやめる」の意味があります。

 

今回はここまでです。

お疲れ様でした。

人気の映画・ドラマが月額1,026円で今すぐ見放題!2週間無料トライアル!

前回はこちら

「スーパーガール」season4 第19話~第22話

SUPERGIRL/スーパーガール 5thシーズン ブルーレイ コンプリート・ボックス (5枚組) [Blu-ray]

新品価格
¥13,320から
(2021/7/22 12:35時点)

この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2021 All Rights Reserved.