海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「スーパーガール」で英語学習 season6 第1話~第6話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

いよいよファイナルシーズン開幕です。

レックスによってスーパーガールはファントムゾーンに送られ、フレンズたちは彼女を助ける手段を模索。

カーラの本当の父や、ニクスリィという新キャラクターも登場します。

SUPERGIRL/スーパーガール(ファイナル・シーズン)ブルーレイコンプリート・ボックス(4枚組) [Blu-ray]

新品価格
¥12,952から
(2023/3/7 11:03時点)

【TSUTAYA DISCAS】DVDレンタル

第1話「リボーン」

You’ll be all alone, save for the sycophants you detest.

「あなたの周りには、大嫌いな太鼓持ちしか残らなくなる」

もしレナを殺したら自分も敵に回る、とレックスを脅すリリアンです。

save forは「~以外、~の場合を除いて」という熟語になります。

そしてsycophantは「ゴマすり、おべっか遣い」です。

 

I’ve come to terms with it.

「覚悟してるわ」

レックスは確実にスーパーガールを殺しにかかってくる、と心配するレナ。

それでも彼を止めるためには自分の命と引き換えにすることを受け入れているカーラのセリフです。

come to terms withで「折り合いをつける、困難などを受け入れる」になります。

 

hypocrite

「偽善者」

 

hubris

「傲慢、自信過剰」

 

So, if anyone’s gonna win the culpability award, I’ve got you by a landslide.

「どちらの罪が大きいかといえば、私のほうが圧倒的ね」

レックスを止めるためとはいえ、レックスの味方についていたブレイニー。

反省する気持ちをレナに吐露すると、彼女もまたスーパーガールたちを裏切っていたため、自分の罪深さを語ってブレイニーを励まします。

culpabilityは「有責」

landslideには「選挙などで大差で勝利する」の意味があり、win ~ by a landslideで「~に大勝する」になります。

 

beacon

「かがり火、のろし」

 

第2話「ア・フュー・グッドウィメン」

one-stop shop

「ある分野に関するあらゆるサービス・商品を取りそろえた販売形態」

 

We pre-write obituaries for heads of state, don’t we?

「首相の死亡記事だって、先に書いておくでしょ?」

レックス・ルーサーの特集記事を組もう、とアンドレアは提案します。

担当を振られたウィリアムが、まだ有罪と決まったわけじゃないのに、とためらうとこう切り返して従わせます。

obituaryは「死亡記事」です。

そしてheads of stateで「国家元首」を指します。

 

Every day you spend fruitlessly shaking your fist at the sky is another day the Luthor name gets dragged through the mud.

「あなたが無益な主張を声高に叫ぶほど、ルーサーの名が墜ちるのよ」

刑務所にいるレックスに、リリアンは冷たく告げます。

shake one’s fistは「怒りで拳を振り上げる」ことです。

drag through the mudは「~の顔に泥を塗る、~の名を汚す」というイディオムになります。

 

philanthropist

「慈善家、博愛主義者」

 

perjury

「偽証罪」

 

I think we all need to at least take a beat.

「一旦休憩しましょう」

スーパーガールがファントムゾーンという得体の知れない場所に送られてしまい、仲間たちは彼女を救けようにも手段が見つからず焦燥感を募らせます。

そのためピリピリした空気になってしまい、アレックスとジョンが言い合いになったところでメガンが止めました。

take a beatは「一旦休息をとる」ことをいいます。

 

I shouldn’t have jumped down your throat.

「私こそ感情的になりすぎたわ」

冒頭でケンカになったレナとアンドレア。

アンドレアが謝罪にやってきたのをレナは受け入れます。

should not haveは「~するべきじゃなかった (なのに、した) 」という助動詞の表現ですね。

jump down one’s throatは「食って掛かる」というイディオムです。

 

第3話「ファントム」

splint

「添え木」

 

I’m at your service.

「何なりとお申し付けください」

定型フレーズです。

レックスへの復讐でレナと協力することにしたブレイニーのセリフになります。

 

第4話「アンカー」

lair

「巣窟」

 

But if recalibrate it, we’ll overwrite Kara’s DNA.

「調整し直したら、カーラのDNAが上書きされてしまうわ」

唯一残っているカーラのDNAを追跡装置に組み入れたレナ。

これでファントムゾーンにいるカーラを探せる、と喜んだのですが、こちらの世界で大勢の人たちがファントムに変貌させられています。

それもあと一時間でオリジナル・ファントムが成熟してしまい、地球がファントムゾーンになりかねない状況に。

アレックスはレナに、追跡装置をカーラの居場所からファントムの巣の在処に変更するように言いました。

しかしレナは、それではもう二度とカーラを探せなくなる、と反論します。

recalibrateは「再調整する」で、overwriteは「データ・ファイルを上書きする」です。

 

第5話「プロム パート1」

Now, you’re fidgeting like you do when you lie.

「ソワソワしてるけど、それ、あなたが嘘ついてるときのクセよ」

ファントムゾーンからカーラを助けるため、彼女たちの過去にやってきたニアとブレイニー。

高校生のカーラはスーパーパワーを使うことを大学生のアレックスから禁じられています。

でも人助けがしたいため、勉強会がある、と言って抜け出そうとしました。

だけどアレックスに見抜かれてしまいます。

fidgetは「ソワソワする、セカセカする」と落ち着かない様子です。

 

I thought we were keeping a low profile.

「目立たないようにするんじゃないの?」

事情を知っているカーラの彼氏ケニー。

秘密裡で行動しているはずのブレイニーが、なぜか高校の野球部に入部しているのを見て驚きます。

low profileで「目立たないこと、控えめな態度」をいいます。

 

cornucopia

「豊富、~の満ちている場所」

ギリシャ神話に出てくる、ゼウスに授乳した山羊の「豊穣のツノ」のことで、豊かさの象徴を表わしています。

 

soliloquize

「(演劇で) 独白する、独り言をいう」

 

But how do I exfiltrate? I am a vassal of Coach Kripkey.

「しかしどうやって抜け出す? ぼくはクリプキコーチの配下なんだ」

ケニーに、早く野球部から去ろう、と促されるブレイニーです。

ブレイニーの使う言葉、ヘン (; ̄▽ ̄)宇宙人+未来人だもんな~

exfiltrateは「軍やスパイを敵陣から密かに脱出・撤退させる」ことです。

そしてvassalは「臣下、従属者」をいいます。

 

This is palatable.

「これ、イケるじゃない」

バーカウンターでカクテルを出してもらった若き日のキャット・グラント。

一口飲んで感想を言います。

palatableは「味が良い、口に合う」です。

 

第6話「プロム パート2」

perk

「役得、元気を取り戻す」

 

Have a blast.

「楽しんできて」

定型フレーズです。

プロムに向かうカーラを、アレックスはこう言って送り出しました。

 

You’re cheesier than I am.

「私以上にクサいセリフよ」

タキシード姿のケニーとの待ち合わせ場所にやってきたドレス姿のカーラ。

お互いにコサージュを交換しながらクッサいセリフ吐いて笑ってしまいます、

cheeseには「陳腐・ベタなネタ」の意味があります。

 

Must have gotten a second wind.

「気力が戻ったわ」

クリプトナイトが入った隕石をパンチして弱ってしまったカーラでしたが、元気を取り戻します。

主語が省略されていますね。

second windで「元気・気力の回復、運動後の呼吸が整うこと」になります。

 

You stowed away?

「忍び込んでいたの?」

過去が変わってしまい、ニアとブレイニーは焦ります。

そこで、重大な出来事が起こる2時間前の過去に再び飛ぶことにしました。

ふたりの会話を、カーラはスーパー聴力で聴いて、タイムマシンに忍び込んでいました。

2時間前の世界でふたりに声をかけて、びっくりさせます。

stow awayは「密航する、ものをしまい込む」という句動詞です。

SUPERGIRL/スーパーガール ブルーレイコンプリート・シリーズ(25枚組) [Blu-ray]

新品価格
¥31,573から
(2023/3/7 11:05時点)



今回はここまでです。

お疲れ様でした

前回はこちら

海外ドラマ「スーパーガール」で英語学習 season5 第13話~第19話

 

SUPERGIRL/スーパーガール(ファイナル・シーズン)DVDコンプリート・ボックス(4枚組)

新品価格
¥13,082から
(2023/3/7 11:04時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2023 All Rights Reserved.