「フレンズ」season1 第1話~第6話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

1994年から2004年まで続いた超大人気シットコムです。

マンハッタンに住む仲良し男女6人組の仕事や恋・生活ぶりをオシャレかつ爆笑ネタで紡いでいます。

すでに英語学習に取り入れている方も多いと思いますが、私も久しぶりにまた観たくなったのもあって再び学習素材にしてみました。

今回で3度目の視聴になりますが (少なっ!) 前に観たときから英語力がまったく成長していないことに愕然としながら、season1から始めていきます。

どうぞよろしくお願いします。

フレンズ1 ファースト・シーズン セット [DVD]

新品価格
¥1,224から
(2021/8/8 10:24時点)

huluで見放題!

 

第1話「マンハッタンの6人」

Why does everyone keep fixating on that?

「なんでみんな妻の愛を繋ぎ止められるんだよ?」

主人公のひとりロスは、妻キャロルと離婚したばかり。

原因はキャロルの浮気ですが、実は相手は女性。

ロスとの結婚後に自分は同性愛者だと気づいた彼女は、浮気相手のスーザンとの愛を貫くことにしました。

本人すら知らなかった気質を、夫だったとはいえロスが気づくはずありません。

その嘆きを表わしたセリフです。

fixateは「(人の)注意を~にだけ向けさせる、固執させる」です。

 

horny

「好色な」

 

Of course, it was a line.

「もちろん気持ちなんかこもってないさ」

ロスの妹モニカは、最近ポールという男性といい感じだったのですが、彼が他の女性にも同じセリフで言い寄っていたことを知り、ショックを受けます。

その話を聞いたみんな、ナンパ師の常套手段だと口々に言いました。

特に同じようにナンパ好きのジョーイは、自信満々でこう告げます。

lineには口語で「口先だけのセリフ、舌先三寸」の意味があります。

 

第2話「ロスの大事件」

Ugly naked guy got a Thighmaster.

「裸のブ男が筋トレしてるぞ」

モニカと高校時代の同級生レイチェルが住む部屋の向かいのアパートには、いつも裸で過ごしているブサイクな男が住んでいます。

この奇妙な男のことを、6人はしょっちゅう覗いてネタにするのでした。

今回は、彼女たちと同じアパートの真向かいにジョーイと一緒に暮らしているチャンドラーが見つけました。

モニカたちの部屋にいつも入り浸っているから、裸のブ男にも見慣れています。

Thighmasterは、太ももを鍛える実際の筋トレ器具です。

 

There are people like Ross who need to shoot for the stars.

「ロスのような人間は高みを目指すべきだ」

ロスとモニカの両親・ゲラー夫妻は、優秀なロスを自慢の息子だと思っています。

逆にモニカのことは腐していますが…(;´∀`)

shoot for the starsで「達成が困難な目標を掲げる」ことをいいます。

 

cervix

「子宮頸部」

 

Things change, roll with the punches.

「状況の変化に対応してきたけど」

ロスの子を妊娠中のキャロルの診察に立ち会うロス。

子供の名前について自分からも提案がありますが、キャロルとスーザンに反発されます。

離婚して関係性は変わったけれど、かつては永遠の愛を誓った仲であることで押し切りました。

roll with the punchesは「(困難などに)柔軟に対応する、調整する」になります。

 

I believe Julia’s on the table?

「“ジュリア” も候補に入れてくれるよね?」

生まれる子がもし女の子なら “ミニー” にすると決めているキャロルたちに、ロスは “ジュリア” という名前を推します。

I believe とつけていながら疑問形。

なかなかに不可思議なセリフですが、話し言葉では不自然ではないのかもしれないですね。

on the tableには「検討中で、審議中で」の意味があります。

 

第3話「モニカの彼はみんなのもの?」

Cushions the blow.

「遠回しに言うもんなんだよ」

6人仲間のフィービーがデートの報告をしますが、相手に「またね」と言われたので脈なしだとガッカリします。

言葉の裏が読めないレイチェルは、それがなぜ脈なしなのか分からず、どういうことなのか訊くと、みんな口々に遠回しの断り文句について教えました。

「それって常識なの?」と困惑するレイチェルに、ジョーイがまとめました。

このセリフ丸ごとで「オブラートに包む」を意味します。

 

第4話「レイチェルの憂鬱」

What would you do if you were omnipotent?

「もし全能になれたら、何をする?」

omnipotentは「全能者」をいいます。

 

duplex

「二世帯住宅、メゾネットタイプ」

 

Tell me all the dirt.

「何か面白い噂、聞かせて」

レイチェルの元にお金持ちの友人たちが集まってきました。

お嬢さまたちはゴシップが大好きです。

dirtには「(悪意のある)噂話、醜聞」の意味があります。

 

第5話「土曜の夜を一緒に」

Being dumped by you obviously agrees with her.

「彼女、あなたに捨てられて、結果的に良かったのね」

馴染みのカフェ「セントラルパーク」に集まっていると、ジョーイの元カノがやってきました。

以前より綺麗になっている彼女にジョーイは驚き、モニカはこんな感想を漏らします。

agree withは「同意する」なのですが、この場合「良い結果をもたらす」といったものになります。

 

Not after your cousin who could belch the alphabet.

「ゲップしながらABCを言う芸を持つ従兄弟で懲りたわ」

元カノとよりを戻したくなったジョーイは、彼女を今カレから略奪しようと画策してダブルデートを持ちかけます。

そこでモニカにいい男を紹介する、と嘘をついて同伴させようとするのですが、モニカはジョーイの紹介を信用していません。

なにしろ前回紹介されたのは、こんな男性で… (; ̄▽ ̄)

belchは「ゲップ」のことです。

 

Unfortunately, I don’t see suds.

「でも泡が立ってないじゃないか」

コインランドリーで空いている洗濯機の上にかごを乗せたのに、後から来た女性に横取りされたレイチェル。

抗議しますが、まだ洗剤を入れていないのだから使用中ではない、と指摘されて泣く泣く引き下がります。

sudsは「石鹸水の泡」をいいます。

 

第6話「迷えるチャンドラー」

I’m very, very aware of my tongue.

「上手く話せる気がしない」

ものすごい美女を見つけたチャンドラー。

仲間たちからはナンパしてくるように後押しされますが、緊張してなかなか挨拶しに行けません。

be aware ofは「意識している、承知している」なので、このセリフを直訳すると「すごく自分の舌を意識している」→「話がうまくできるか心配している」と解釈しました。

 

I can be a kook.

「羽目を外すことだって出来るんだから」

生真面目すぎて四角四面なモニカ。

そのことをフィービーやチャンドラーにイジられて、つい反発します。

kookは「変わり者、変人」で、侮蔑のニュアンスが入っているから人に対して使うときは注意したほうが良さそうです。

 

今回はここまでです。

お疲れ様でした。

huluで見放題!

こちらもよろしくお願いします

「ビッグバン・セオリー」season1 第1話・第2話

フレンズ 〈シーズン1-10〉コンプリートDVD BOX (初回限定生産)

新品価格
¥39,300から
(2021/8/8 10:25時点)

この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2021 All Rights Reserved.