海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「クリミナル・マインド」で英語学習 season14 第1話~第8話

2024/03/09
 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

前シーズンのラストでガルシアとリードがカルト集団にさらわれてしまいました。

彼らを助けるために他のメンバーたちは奔走します。

 

クリミナル・マインド/FBI vs. 異常犯罪 シーズン14 コレクターズ BOX [DVD]

新品価格
¥8,500から
(2021/7/5 09:00時点)

【TSUTAYA DISCAS】

第1話「奪われた舌骨」

You need to sync that right now.

「すぐに同期したほうがいいわよ」

誘拐犯たちに脅されて不正アクセスをこなしたガルシア。

泣きながらこう伝えます。

syncはsynchronizeの略で「同期する」です。

 

Old Testament ⇔ New Testament

「旧約聖書 ⇔ 新約聖書」

 

safety school

「滑り止めの学校」

 

第2話「ミイラ屋敷」

It might jog someone’s memory.

「誰かが思い出すかもしれない」

5体のミイラが見つかった家に、被害者たちの物らしき小物類が入った箱がありました。

それを公表すれば被害者たちの身元が分かると期待します。

jogには「記憶を呼び起こす」の意味があります。

 

After the wrench I threw in your vacation with my quick detour, take all the time you want.

「休暇を邪魔しちゃったしね。いつでも休んで」

今回の事件は休暇中のロッシの居所が現場に近かったために先に行っていてもらっていました。

そして事件が解決し、ロッシはプレンティスに休暇を再び申し出ます。

throw a wrench inは米俗語で「(人の計画などを)妨害する、台無しにする」です。

detourは「迂回路」なのですが、「近道」にもなります。

 

第3話「死体配達人」

IRS

「内国歳入庁」

日本の国税庁に当たる、アメリカの連邦政府機関です。

Internal Revenue Service が略されています。

 

Is she egging him on?

「彼女のほうが男をけしかけたのかしら?」

犯人は闇サイトに殺害の様子を動画にアップしていました。

サイト運営者の女と犯人は同じ嗜好の持ち主であり、犯行動機に彼女が関わっていることは明白です。

どちらがこの連続殺人の主導をしていたのか、タラは考えあぐねます。

egg onは「けしかける、唆す」という英検1級レベルのイディオムです。

 

第4話「無垢なるもの」

evangelical church

「福音派教会」

 

He sleeps like a log.

「あの子は熟睡するタイプなんです」

真夜中に起きた娘が、母親がいなくなっていることに気づいて出張中の父親に電話しました。

息子のほうはその電話の後に娘に起こされるまでグッスリだった、という父親の証言です。

sleep like a logで「熟睡する」になります。

 

I keep a close eye on my flock.

「信者たちのことはよく見ています」

keep a close eye onは「監視する、注視する」です。

そしてflockは「群れ」のことですが、キリスト教の「会衆、信徒集団」を表します。

 

Sunday service

「日曜礼拝」

 

Danny’s back in the hot seat.

「ダニーが犯人で決まったな」

鉄壁のアリバイがあった被害者の夫ダニー。

しかしそのアリバイが崩れました。

in the hot seatは「苦境に立つ」になります。

アリバイという後ろ盾が無くなった彼が無実を証明するのは難しくなった、と言っているわけですね。

ちなみにthe hot seatは米俗語で「死刑用の電気椅子」をいいます。

 

第5話「背の高い男」

schizophrenia

「統合失調症」

 

Every step of the way.

「全面的に協力するよ」

トラウマとなっているJJの記憶が犯人逮捕の手がかりになると分かり、彼女はその記憶を呼び起こすことをロッシに手伝ってほしい、と頼みます。

ロッシは力強くこう言って請け負います。

このセリフそのもので「 (人への支援・協力など) あらゆる面で、いつだって」というフレーズになります。

 

第6話「ルーク」

It was impossible to pin down.

「真相はわかっちゃいない」

犯人と目星をつけていた男が殺されていました。

遺体は数週間前に見つかったのですが、担当するメキシコ警察のほうでは手がかりを掴めなかったようです。

pin downは「事実を突き止める」です。

他に「身動きできなくする、束縛する」という意味があります。

 

bereavement

「死別」

 

They live off the grid.

「田舎暮らしをしている」

ルークは、過去の事件の因縁から婚約者のリサが狙われると考えて、彼女を友人夫婦の家に匿おうとします。

都会から離れれば犯人は嗅ぎつけて来ないだろう、という考えです。

off the gridは「電力供給がない」ことから「自給自足の田舎生活」となります。

 

international waters

「国際水域」

seaを使わないんですね( ..)φメモメモ

 

第7話「27分」

We’ll run it down on this end, and I’ll get back to you.

「こっちでも調べて、折り返します」

ルークは前回のことがあって現場に出させてもらえません。

ガルシアのお手伝いです。

そこでロッシから電話で、2番目の被害者には何か秘密がある、と聞かされ、その秘密を突き止めることを約束します。

run downは「捜し出す、突き止める」の意味があります。

 

We’ve been spinning our wheels.

「無駄に時間を割いてしまった」

spin one’s wheelsは米俗語で「無駄な努力をする、時間を浪費する」です。

 

第8話「理想の家族」

oniomania

「買い物依存症」

プレンティスが compulsive shopping disorder と付け加えていました。

 

It’s kind of a slog.

「キツい作業ね」

かなり広範囲に渡って調べないといけないため、ガルシアも弱音を吐いてしまいます。

slogは「延々とする退屈でつまらない仕事」をいいます。

 

I think we wrecked house on this case together.

「一緒に事件解決できたな」

今回もガルシアと一緒に内勤業務だったルーク。

自分を嫌っている彼女に歩み寄ろうと、いいコンビになれると伝えます。

wreck houseは「一緒に壊す、やっつける」と、チームワークで使われます。



今回はここまでです。

お疲れ様でした。

前回はこちら

「クリミナル・マインド」season13 第19話~第22話

 

クリミナル・マインド/FBI vs. 異常犯罪 シーズン14 [DVD-PAL方式 ※日本語無し](輸入版) -Criminal Minds Season 14-

新品価格
¥2,035から
(2021/7/5 09:01時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2021 All Rights Reserved.