海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。

海外ドラマ「ビッグバン・セオリー」で英語学習 season8 第19話~第24話

2022/05/11
 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

全員が何らかの決断を迫られる状況になりますが、ほとんどの人が先送りになって次のシーズンに受け継がれます。

それはそうと、エイミーの出番が全体的に少なくなっていたのが気になりました。

でも別に降板ではないようです。

 

ビッグバン セオリー シーズン1-12 [Blu-ray リージョンフリー ※日本語無し](輸入版) -BIG BANG THEORY S1-12-

新品価格
¥13,788から
(2021/1/8 13:17時点)

huluで見放題!

 

第19話「スカイウォーカー侵略の法則」

Purell

「消毒ジェル」

商品名です。

 

Can you believe I got these panty hoses for a nickel?

「このパンスト、5セントで買っちゃった」

ガレッジセールが大好きなエイミー。

いま履いているパンストをつまんで自慢します。

nickelで「5セント硬貨」を表せます。

 

第20話「要塞建築の法則」

So, I have a work-around.

「こんな時のために用意していたんだ」

work-aroundは「次善策、(問題の)回避方法」です。

 

When he’s at comic-con, I’m bringing in a wrecking ball.

「コミコンに行っているうちに解体してやるわ」

ハワードの実家をどうリフォームするか、バーナデットが希望を言い、ラージが意見を言いますが、ハワードは変えたくないと言ったところで来客対応に向かいます。

同情的な目を向けていた二人ですが、出ていったところで黒バーナデットが本音を漏らします。

wrecking ballは「解体用の鉄球」のことです。

あさま山荘事件の映像でインパクト放ってますよねアレ( ̄▽ ̄)

 

Something smells fishy.

「なんか怪しい」

突然あらわれたハワードの異父弟と名乗る人物。

ラージはハッキリこう言って睨み付けます。

smell fishyで「あやしい、疑わしい」というイディオムです。

 

第21話「エイリアンへのメッセージの法則」

We could be betas. They’re second in charge.

「ぼくらは2番手。サブリーダーってとこ」

シェルドンとハワードは仕切りたがりのリーダータイプ。

それを嫌がってラージは計画から二人を外しましたが、レナードとでは物事が決まりません。

それで自分たちのタイプをレナードが分析します。

ギリシャ語になりますが、betaは「2番目」です。

ちなみにalphaが「1番目」

シェルドンたちリーダータイプのことをいいます。

そしてomegaが「ドベ、ミソッカス」です (言い方…)

 

How about we split the difference.

「じゃあ、その中間を取ろう」

ペニーが「話がある」とシェルドンを訪ねてきました。

シェルドンにも話したい話題があり歓迎しますが、ペニーの話したい内容はシェルドンの興味をまったく惹きません。

そしてシェルドンが話したいこともペニーには全然興味ないこと。

互いに言いたいことが相手には聞きたくないなので、シェルドンは妥協案を思いつきます。

split the differenceは「2つの間の中間をとる、人と折り合う・歩み寄る」という意味です。

 

archduchy

「大公国」

 

duchy

「公国」

 

第22話「卒業式のスピーチの法則」

I wonder if they make “I told you so” cards in braille.

「 “それ見たことか” の点字カードって作ってもらえるかな?」

母校の卒業式で祝辞スピーチをすることになったレナード。

最後に投げられる帽子の角が目に当たるかもしれないから気をつけろ、というシェルドンを適当にあしらいます。

面白くないシェルドンは隣に座るエイミーにこんなことを囁いて留飲を下げました。

業者に頼んでちゃんと料金を支払えば作ってもらえるかもしれないけど…(;^ω^)

brailleは「点字」のことです。

 

It’s a robot uprising!

「ロボットの反乱だー!」

おもちゃのヘリが制御不能になってしまいました (;´∀`)

uprisingは「反乱、暴動、蜂起」です。

 

第23話「子育て対決の法則」

Sounds like Sheldon was a handful.

「シェルドンは手のかかる子だったのね」

レナードとシェルドンの母親同士が初めて対面します。

子ども時代のエピソードを聞いて、こんな感想が漏れるレナード・ママです。

handfulは「手に負えない人・物」の意味があります。

 

I had just begun puberty.

「ちょうど二次性徴期が始まってたんだ」

pubertyは「思春期」のことで、体に変化が生じる二次性徴期にあたります。

そのため変化を嫌うシェルドンには苦痛の時期でした。

 

第24話「一大決心の法則」

Maybe Pier 1 if I really want to cut loose.

「自由に選べるならピアワンに行く」

スチュアートの店にあったゾンビ人形を欲しがるエミリー。

これに照明をつけて寝室に置きたい、という彼女にラージは困惑します。

ピアワンは、インテリア家具・雑貨を中心に扱っているアメリカ企業店です。

乙女男子ラージが好みそうな照明類が多くありました。

cut looseは「解放する、羽目を外す」です。

このセリフは解釈が難しかったです (´・ω・)

 

petting zoo

「ふれあい動物園」

 

I’m tapping out.

「お手上げ」

tap outは、格闘技で首を絞められているときなどに「降参、ギブアップ」をするときに相手の腕やマットを手でタップすることから来たイディオムです。

 

season8はここまでです。

お付き合いいただきありがとうございました。

huluで見放題!

前回はこちら

「ビッグバンセオリー」season8 第13話~第18話

 

The Big Bang Theory Season 8 コンプリート DVD-BOX / ビッグバン★セオリー シーズン8 [DVD] [Import] [PAL, 再生環境をご確認ください, パソコン又はPAL再生可のプレイヤーで再生する必要があります]

新品価格
¥1,483から
(2021/1/8 13:18時点)

この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2021 All Rights Reserved.