海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「プリティ・リトル・ライアーズ」で英語学習 season1 第13話~第17話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

なんかっちゅーとパーチーばっかやってるな、この学校。

授業より多そう。

プリティ・リトル・ライアーズ <ファースト・シーズン> コンプリート・ボックス [DVD]

中古価格
¥1,823から
(2022/12/15 10:30時点)

 

【TSUTAYA DISCAS】DVDレンタル

第13話「仮面の敵意」

You lie and cheat, but you draw the line at hypocrisy.

「先に浮気した方だから、強く言えないよな」

父親の浮気により別居中のアリアの両親。

アリアと弟のマイクは父と一緒に元の家に住み、母のほうが出ていっています。

最近では母に彼氏が出来たらしいのですが、父の煮え切らない態度にマイクは怒ります。

draw the line atで「~に行く手前で一線を引く、~することに反対する」になります。

hypocrisyは「偽善」です。

 

The food in this town is to die for.

「この町の食べ物って、本当おいしいわよね」

事件の捜査でやってきたFBI捜査官さん、トビーが犯人ということで落ち着いたのでもうすぐ帰ります。

でもちょっと名残惜しそう。

to die forは話語で「素敵な、非常に素晴らしい」を表します。

 

第14話「いけない願いごと」

I heard he’s sketchy.

「変な人だって噂よ」

更生施設に入ったマヤと連絡が取れないエミリー。

ハンナが、最近転校してきた男子が力になってくれそうだと紹介しますが、エミリーは眉をひそめます。

sketchyは俗語で「(人が) 挙動不審な」になります。

 

Nice cushy town like this?

「こんなのどかな町で?」

マヤが更生施設に入っていることを、転校生男子は知っていました。

どこでそれを聞いたのかエミリーが聞くと、刺激の少ない平和な町ではすぐに噂になることを指摘されます。

cushyは「(環境が) 快適な、(仕事が) 楽な」ことをいいます。

 

pothead

「マリファナ常習者」

俗語です。

 

Just crash at my place then, okay?

「じゃあ今日はうちに泊まりなよ」

家に帰りたくないというエミリーにスペンサーはこう提案しました。

crash at (someone’s) placeで「人のうちに泊まる」というイディオムになります。

 

第15話「ウソも方便」

Yesterday you were ready to give me tongue for giving you two tickets.

「昨日はチケットちょうだいって、あんなに騒いでたくせに」

先生と秘密の美術館デートのためスペンサーからチケットを譲ってもらったアリア。

大喜びしていたのに、その後ハンナと喧嘩してしまったことで不機嫌な態度をとってスペンサーに心配されます。

give tongueは「わめく、声高に話す」です。

 

zero-tolerance policy

「ゼロ・トレランス」

児童・生徒による悪事に対し厳しい処罰を与える教育方針のことです。

 

I’m sorry for going off on you like that.

「あんな態度をとってごめんなさい」

アリアがハンナに謝ります。

go off on someoneで「人に怒りをぶつける・腹を立てる」になります。

 

第16話「昨日の敵は…」

Your ears must’ve been burning.

「ちょうどあなたの話をしていたのよ」

臨時教員をしている母にアリアが話しかけるとこう言われます。

ears are burningは「誰かが噂をしている気がする」という、日本での「くしゃみが出たとき」の反応のことをいいます。

 

Toby hasn’t cornered the market on lying.

「トビーは嘘をついて保身を図ったりしてないわ」

Aに自分の名前を偽名として使われたことで、スペンサーはトビーもAに嵌められたんじゃないかと考えます。

そこで彼のフランス語家庭教師になることにしました。

しかしアリソンと最後に一緒にいた人物でありながらそれを隠している義兄イアンにトビーのことを悪く言われ、スペンサーは皮肉をこめて言い返しました。

corner the market onで「何かを利用して市場を買い占める・追い詰める」というイディオムになります。

この場合はイアンが重要なことを隠していることで世間的、特に姉からの信用を得ていることに対してのイヤミとして使っています。

 

Because I’m an AP French.

「フランス語上級だもの」

カテキョに来たスペンサーに、トビーは不思議顔。

なんで? と聞く彼に堂々と答えます。

AP Advanced Placement の略で「上級レベル」をいいます。

 

第17話「変わり果てた日常」

braille

「点字」

 

He does know how to handle a loose cannon.

「迷惑クレーマーの扱いを心得てる人だわ」

水泳部のエミリーのライバル・ペイジの父が学校に怒鳴り込んできました。

対応したフィッツ先生のことを褒めちぎるアリア母です。

loose cannonは米俗語で「何をしでかすか分からない危険人物」を指します。

 

Paige is such a knob.

「ペイジってほんとヤなヤツ」

ペイジの父が学食で他の生徒たちもいる前でエミリーが同性愛者であることを言ってしまいます。

落ち込むエミリーに、ハンナは味方であることを伝えます。

knobも俗語で「不愉快な人、イヤなヤツ」の意味があります。

 

What’s that thing about judging a book by its cover?

「 “見た目で判断するな” って言ってるくせに」

フィッツ先生に嫉妬しているアリア父。

女性受けする見た目について悪口を言ったらアリアに注意されました。

judge a book by its coverは「外見で判断する」という慣用句です。



今回はここまでです。

お疲れ様でした。

前回はこちら

海外ドラマ「プリティ・リトル・ライアーズ」で英語学習 season1 第7話~第12話

 

プリティ・リトル・ライアーズ<コンプリート・シリーズ>(74枚組) [DVD]

中古価格
¥18,875から
(2022/12/15 10:30時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2022 All Rights Reserved.