海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「CSI: 科学捜査班」で英語学習 season8 第13話~第17話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

season8は話数が少なく、第17話で終わりです。

ウォリック… (ノД`)・゜・。

CSI:科学捜査班 コンパクト DVDーBOX シーズン8

新品価格
¥3,640から
(2023/12/7 11:21時点)

【TSUTAYA DISCAS】

第13話「ベビー・コーデリアの棺」

Maybe the killer’s just sticking his thumb in God’s eye.

「犯人は信仰心があるフリをしただけかもしれない」

幼い少女の無惨な遺体が段ボール箱に入れられて捨てられていました。

その子は丁寧に毛布で包まれ、首にはユダヤ教のシンボルが象られたネックレスをつけています。

しかし体中に虐待と見られる痕跡があり、その子を聖人のように横たわらせたこととのギャップに、キャサリンも困惑します。

stick one’s thumb in someone’s eyeは、そのまま「(人) の片目を潰す」なのですが、このセリフでは「神の片目」なので、比喩的だと思うのですが、解釈が難しかったです。

神の目を欺こうとした、ということかな? と思いこう訳しました。

 

gunk

「ベトベトして気持ち悪いもの」

ここでは排水口のヌメリのことを言ってました。

 

So, if she had been plain or homely, it’d be easy for you to accept?

「不器量な子だったら、殺されてもいいわけ?」
珍しく心を痛めているホッジスですが、こんな美しい子が殺されるなんて…、という言葉にキャサリンはカチンときます。

homelyは米語では「ブサイク」になります。

 

I was convicted of lewd and lascivious behavior, public nudity.

「裸で外に出たから、公然わいせつで有罪になったんだ」

容疑者には前科があり、ミーガン法 (性犯罪者情報公開法) のリストに載っていることが分かりました。

事情を聞くと、クスリでハイになって全裸になり、それで外に出たら20人くらいの子供たちが集まっている場所だった、とのこと。

be convicted ofで「~で有罪になる」というイディオムです。

試験にも出るので押えておきたいですね。

lewdもlasciviousも「みだらな、わいせつな」と同じ意味になります。

 

We’re going to go through with a fine-tooth comb.

「徹底的に調べ尽くしてやりましょう」

容疑者のアパートから証拠が出るはず、と思い込んでいるキャサリンです。

go throughで「詳しく調査する」意味があり、with a fine-tooth combが「(調査などを) 綿密に、徹底的に」になります。

 

第14話「二階の出来事」

sage

「賢者、(皮肉で) 物知り」

 

They roll in the same clique.

「友達だったけどな」

アパート二階の中年女性が殺され、その下の階でも若い女性が殺されています。

この若い女性を殺したのは中年女性の娘による報復だったとみられ、現在刑務所に入っているアパート所有者の男が二人の関係を供述します。

roll inは「転がり込む」です。

そしてcliqueは「小さな友人グループ」をいいます。

 

gizzard

「砂嚢、臓腑」

 

aiding and abetting

「(犯罪の) 幇助」

 

第15話「パラレルワールドの絆」

That’s too bad. Might have let you off the hook.

「残念だ。内務調査を避けられたかもしれないのに」

警察署内を逃げ回る容疑者をテーザーガンで撃った途端、容疑者は火だるまになり死亡しました。

制圧を指揮したブラス警部の責任が問われます。

off the hookで「窮地を脱する」です。

もう何回も書いているのに一向に覚えられない…

 

mason jar

「ガラス製の口広瓶」

日本でもそのまま「メイソンジャー」と呼ばれています。

 

moonshine

「密造酒」

月の光の下でコソコソ作っていたのが語源だそうです。

 

butane lighter

「ガスライター」

butaneは炭化水素の一種「ブタン」です。

 

第16話「CSI: ハリウッド」

It’s a paparazzi jungle downstairs.

「階下はパパラッチでいっぱいです」

人気コメディドラマの主演女優が殺されました。

現場に来るのが遅れたデヴィッドの言い訳です。

jungleには「混乱、入り組んだ場所」の意味があります。

 

bulimic

「過食症」

 

Detective Flores is keeping us in the loop.

「フロア刑事が捜査状況を教えてくれてる」

事件を追ってハリウッドまでやってきたグリッソムとブラス警部。

キャサリンに現況を報告します。

keep someone in the loopで「~に最新情報を伝える」というイディオムになります。

 

第17話「さらば友よ Part.1」

You ruffled feathers, you got the boot.

「上層部の反感を買ってクビになったんだ」

元警官で私立探偵の男が殺されました。

ブラス警部は同僚だった警官にその探偵の話を聞きます。

ruffle featherは「人を怒らせる、不快にさせる」です。

そしてgot the bootは俗語で「解雇された」になります。

youが使われていますが、慣用句的に使っているのであって、目の前のブラス警部のことを言っているわけではありません。

 

I signed an admonishment.

「誓約書にサインしたんでね」

ウォリックが逮捕され、その直前に電話で話す彼を見たホッジス。

ホッジスが内務調査官の渡した書類にサインをしているのを見たニックは、部屋から出てきた彼を捕まえて話を聞こうとします。

しかし、守秘義務違反になるから、とホッジスは断りました。

admonishmentは「戒告、訓告」ですが、ここでは書類のことなので「誓約書」にしました。

たぶん破ったときの罰則が書いてあるんだと思う (´Д`|||)

 

She winds up dead because of you.

「彼女はお前のせいで死んだ」

取り調べを受けるウォリック。

意外にも、season1の第1話に出てきた新人捜査官ホリーが殺された件を責められました。

wind up deadは、end up deadと同じで「死んでしまう」ことをいいます。



season8はこれで終わりです。

お付き合いいただきありがとうございました

前回はこちら

海外ドラマ「CSI: 科学捜査班」で英語学習 season8 第7話~第12話

 

週刊ディアゴスティーニDVDコレクション CSI科学捜査班シーズン1~8 全91巻セット

中古価格
¥14,543から
(2023/12/7 11:22時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2023 All Rights Reserved.