海外ドラマ「CSI: 科学捜査班」で英語学習 season2 第7話~第12話
前シーズンで逃亡した少女が第9話で再登場。
だけどあっさり死亡します。
CSI:科学捜査班 コンパクト DVD‐BOX シーズン2 [DVD] 新品価格 |
第7話「愛しすぎた男」
autistic
「自閉症」
scoop and run
「事故現場から外傷者を、病院など専門施設に移動・搬送すること」
Cart before the horse, Nick.
「順番が逆だよ、ニック」
被害者の体内に異物が発見されました。
なぜ? と問うニックに、グレッグはこう言って、まず遺物の正体を突き止めるのが先だと提案します。
このセリフでは前半が省略してありますが、put the cart before the horse で「前後を誤る、本末転倒する」というイディオムになります。
He got in his car and peeled out.
「車に乗って、急発進して行ったわ」
カフェの駐車場でケンカが勃発。
車で走り去った女性を、キレた男は自分の車で追いかけます。
peel outは「車を急発進させる・急加速する」です。
アスファルトにタイヤ痕がつくほど強烈なものをいいます。
第8話「倒錯の館」
breast augmentation
「豊胸術」
She was in the raw.
「裸だった」
見つかった遺体の状態です。
in the rawは「生で、ありのままで」で、話語では「裸の」にもなります。
She snagged a sugar daddy.
「パパ活してたんだろうな」
若い女性だった被害者は、田舎から出て3年ほどで、ベガスで裕福な生活が出来ていたようです。
snagは米話語で「~をつかむ」です。
そしてsugar daddyは「パパ活男性、若い女の子に貢ぐパトロン男性」を指します。
How much does this place clear a week?
「週にどのくらい売り上げがあるの?」
被害者が働いていたSMクラブ。
オーナー女性ヘザー (たしかこの人、この後も出てきてたような…) にキャサリンは聞いてみます。
clearには「利益を挙げる、売り上げをもたらす」の意味があります。
IRS
「米国国税庁」
第9話「裏切りの逃亡者」
Small-time crooks, Jim.
「三流詐欺師だ」
カジノを襲った女装強盗団を、グリッソムはブラスとの会話でこう評価します。
small-timeは「三流の、取るに足らない」です。
So, this is our cross-dresser in the blue coat?
「青いコートで女装していたヤツだな」
仲間の裏切りで殺されています。
cross-dresserは「異性の服装」のことです。
男性なら「女装」、女性なら「男装」ですね。
stubble
「無精ひげ」
第10話「いとしきエリー 我が娘」
gurney
「車輪付き担架、ストレッチャー」
第11話「女が男を殺す理由」
Could be livor mortis.
「死斑かもしれないな」
livor mortisで「死斑」です。
aneurysm
「動脈瘤」
And the whole transplant thing didn’t raise a flag.
「臓器提供のことを匂わせもしなかった」
まだ息があった夫の臓器 (ほぼ全部) を電光石火の速さで提供した妻。
モルグに来たときにはすでに内臓が無くなっていました。
毒物の確認も出来ず、サラは憤ります。
raise a flagは「旗を掲げる」ですが「フラグを立てる」意味もあります。
“She said, she said” defence is never gonna fly.
「互いに“あの女がやった”と言ってるだけじゃ、法廷で判決も出せないわ」
容疑者は妻と、被害者の秘書。
取り調べの段階でも水掛け論になっている2人に、キャサリンも呆れます。
flyは話語で「(提案などが) 受け入れられる、取り上げられる」という意味があります。
第12話「閉ざされた人々」
sweet-and-sour pork
「酢豚」
As soon as we finish eating, she shows up with an attitude.
「食事を終えると彼女がやって来て、ケンカを吹っかけてきたんだ」
チャットで会話していた引きこもりの女性と元囚人が、彼女の家で初めて顔を合わせました。
穏やかな空気だったところ、女性の妹がいきなりやってきて怒鳴り散らしたときの状況を、元囚人は取り調べ室で話します。
attitudeも話語で「偉そうで押しの強い言動」の意味になります。
ちなみにこのセリフ、過去のことを語っているのですが、すべて現在形で話しています。
英会話では、あまり時制に囚われ過ぎず、間違っていてものびのびと話していいのかもしれません。
Because he knew that if he had bought the insurance, it would have sent up a red flag.
「知った上で保険に加入したのなら、それ自体がメッセージだったのかも」
森の中で腹部の銃撃により亡くなった男性。
多額の保険金の受取人は妻でした。妻はそのことを知りません。
調べるうちに、夫は自殺で妻にお金を遺すために殺人に偽装したのだという結論に。
セリフのhe knewは「自殺では保険金が下りないこと」がその前の会話で出てきています。
send up a red flagは「危険信号を送る」です。
この場合、妻に「お金が入るようにしといたよ~ん」と注意を促した、程度の意味だと解釈しました。
こちらでは先のセリフとは打って変わって時制がきっちりしています。
今回はここまでです。
お疲れ様でした
前回はこちら
海外ドラマ「CSI: 科学捜査班」で英語学習 season2 第1話~第6話
【Amazon.co.jp限定】CSI:科学捜査班 コンパクト DVDーBOX シーズン1~15セット(特典A3ポスター3枚組セット付) 新品価格 |