海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「プリティ・リトル・ライアーズ」で英語学習 season7 第18話~第21話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

ついにファイナルシーズンもラストです。

A.D.の正体は誰なのか。

それぞれの恋の結末は?

すべてに答えを出していきます。

 

プリティ・リトル・ライアーズ<ファイナル・シーズン>DVD コンプリート・ボックス(4枚組)

新品価格
¥15,730から
(2024/11/22 07:22時点)

【TSUTAYA DISCAS】

第18話「選択の時」

She’s always at the bottom of everything.

「彼女はいつだって、すべてのことに関わっているわ」

ハンナの母は、いま娘が巻き込まれている事柄について知りたいと思っていますが、ハンナ自身は母を守るために口を閉ざします。

そのことに理解を示しますが、やはり心配なため母はケイレブに何が起こっているのか訊きました。

そこでまたアリソンが背後にいるのかと考えています。

at the bottom ofには「黒幕の」という意味もあります。

 

Oh, it’s a twofer.

「それって、夫婦の特権よね」

ハンナとケイレブがゴールインです。

A.D. の策略により、おそらく逮捕されることになるハンナにケイレブは、夫なら妻に不利な証言はしない、と言って安心させました。

twoferは「1つ分の値段で2つ買えるもの」をいいます。

 

第19話「別れを決意して」

We’re out of our league.

「私たちでは太刀打ちできない」

A.D. の駒になっていたモナは、ケイレブに問い詰められて敵の怖さを訴えます。

out of one’s leagueで「自分の実力の及ぶところではない、分不相応」のことです。

 

frumpy

「時代遅れの、流行おくれの服を着ている女性」

 

flipping cartoon

「パラパラ漫画」

 

第20話「最終章 パート1」

I thought we were gonna have a kegger.

「ビールパーティーにするのかと思ってたよ」

アリアとエズラの結婚が近くなり、仲間たちはサプライズで、キャンプ場でのガーデンディナーを用意。

エズラの思っていた趣向とは違っていました。

keggerは米俗語で「ビールパーティー」です。

 

My vote got shot down.

「俺の意見は却下されたけどね」

このサプライズパーティーでは皆が意見を出し合ったようですが、ケイレブのアイディアは反対されたそうです。

どんなアイディアだったのでしょうね?

shot downは「却下する」になります。

 

ovaries

「卵巣」

二つあるので複数形ですね。

一つだけのときはovaryです。

ちなみに私は腫瘍が出来て一つ切除しています。

 

My sex drive is dictated by your ovulation app.

「俺の性欲は君の妊活アプリに振り回されてる」

ハンナが独断でモナを引き取ったことに怒り心頭のケイレブ。

最近では夜のほうも、妊娠することが目的になっていて愛がないことが伺えます。

sex driveで「性欲」、dictateは「指示する」

そしてovulationは「排卵」です。

 

第21話「最終章 パート2」

If you trying to have a crack at me, I must admit this is a new one.

「ナンパしてるんなら、目新しい手口だと認めるわ」

最終回でいきなり、スペンサーに瓜二つの双子の妹アレックス・ドレイクが登場しました。

彼女がスペンサーの存在を知ったのは、メリッサの元婚約者レンがスペンサーだと勘違いしてバーテンの彼女に声を掛けたことが始まりです。

アレックスは最初それをナンパだと思っていました。

have a crack atはカジュアル表現で「試してみる、やってみる」になります。

 

convict

「受刑者」

 

He settled for Yvonne.

「イボンヌごときに妥協していたわ」

実はトビーに目をつけていたアレックス。

彼と結婚したイボンヌのことは下に見ていました。

settle forで「妥協する、~で手を打つ」です。

 

——————————————————————————-

 

キャストたちのビジュアルは良いけれど、いろいろツッコミどころが多いドラマでした (;^ω^)

オシャレ系かと思いきや、意外とファッションセンスは「なんだこりゃ」と思うものが多かったです。。

そしてみんな何度も何度も閉じ込められる。

未知の場所に入って開けっ放しの扉を背にしてると後ろからガシャン!と閉められる、毎回同じパターンになっています。

他にも敵のやり口の手が込みすぎていたり、いつでもどこでも彼女たちの行動を把握しているので「大勢のドラマスタッフたちが頑張っているな~」とちょっと冷めた感じで観てしまいました。

すごく面白かった、というわけではありませんが、ツッコミ入れつつも結構楽しめました。



 

これで「プリティ・リトル・ライアーズ」の英語表現紹介は終わります。

長い間お付き合いいただきありがとうございました。

前回はこちら

海外ドラマ「プリティ・リトル・ライアーズ」で英語学習 season7 第13話~第17話

 

プリティ・リトル・ライアーズ<コンプリート・シリーズ>(74枚組) [DVD]

新品価格
¥29,243から
(2024/11/22 07:22時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2024 All Rights Reserved.