「クリミナル・マインド」season6 第13話~第16話

2020/01/04
 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

この辺りからプレンティスの様子に異変が…

え?お嬢さまだったはずだよね。

フランスに住んでいたローレン?どゆこと(;´・ω・)

第13話「殺人カップル」

It’s already hit the air.

hit the airは「放映される」という定型句です。

字幕では「ニュースに流れた」となっていたのですが、プレスリリースを出していないのに報道された、という状況だったので、分かりやすくしてくれたのだと思います。

警察からの情報が無くても“早さが命!”とばかりに、さっさと報道しちゃうマスコミのフットワークの軽さ…

飛ばし記事とか多そうですよね。

 

How many people were murdered here?

すみません。スッと聞き取れたのが嬉しくて、特筆するセリフじゃないのに書き込んでしまいました。

数を問う疑問文と受動態のコンボ系です。

こういうのって汎用性があるから、単語を変えていろいろ試したくなりますよね。

 

You’ve let this one incident dictate your whole life.

その出来事に人生を左右されてきた

letがあると何故かつい苦手意識が働いてしまうクセがあります私(;´・ω・)

現在完了形なので、過去からずっとそのまま放置しておいたニュアンスですね。

 

O.D

オーバードーズ「薬物過剰摂取」の略でした。

O.D.edと過去形にして使っていました。

 

parole

仮釈放」です。

フランス語からきているそうで、どうりで「パローレパロレパローレー♪」と頭の中で歌ってしまうはずだわ…(意味は全然違うけど)

【豆知識】

どちらも「反社会性パーソナリティ障害」に分類されるサイコパスとソシオパス(これ知らなかった)の違いについて簡単に説明されていました。

 

サイコパスリーダーで邪魔者を破棄する

ソシオパス加担度は低いが支配されがち

 

今回の犯人たちのように組んでるときの役割分担での違いですね。

本質的な違いについては、必要になったら調べてみます。

第14話「タクシードライバー」

Are you on duty?

物語冒頭で、被害者となる女性が加害者のタクシーに乗り込む怖いシーンです。

on dutyは「勤務時間中で、当直」という意味で、タクシーに乗る前なので「乗っていい?」という意味になっています。

お店なんかでも「開いてる?」「営業中?」と聞ける便利な表現ですね。

 

There’s no water damage.

開けっ放しの窓から、雨は吹き込んでいない、という意味で使われました。

rainではなくwaterでOKなんですね。

そうすると、会話なんかで「“雨が吹き込んで”って何て言えばいいんだろう」「“雨漏り”ってどう言えばいいのかな」と悩んだら、どちらも“water damage”で通用するってことですよね?

意外と簡単に伝えられるってことが分かりました。

 

caller unknown

ケータイに表示された「非通知」です。

これを見るまで勝手な思い込みでnoticeが使われるものだと考えていました。

 

Did Morgan put you up to this?

様子がおかしいエミリーを心配しているモーガン。

その夜リードがエミリーに電話をかけて映画に誘います。

リードがモーガンから何か聞いて気を遣っている、と思ったエミリーはこう聞き返しました。

訳は「モーガンの指図?」となっています。

put up toで「突っつく」という意味です。

リードが電話してきたのは、モーガンがせっついたから、ということですね。

第15話「善意の罠」

What’s the first thing that jumps out at you?

最初に何に気づいた?

jump out atはつい最近「キャッスル」の記事でも書いたのに、もう忘れてこのザマ…orz

「キャッスル」season3 第20話~第24話

まあこんな感じです。すぐ忘れてまた同じこと書いちゃうんです。

“反復”ってことでご容赦ください。

以前も書きましたがjump out atは「(人)の目を惹く」になります。

目の中にボボンと飛び込んでくるイメージですね。

 

You knew she was in an abusive relationship.

誘拐されている女の子の父親にロッシが「娘さんが彼氏から暴力を受けていたことは知っていましたね」と問い詰めます。

abusive relationshipで「虐待関係」という、まあ~不健全な関係を表せます。

 

clot

~による血栓

殴られて出来てしまったのね…(T_T)

第16話「哀しきメロディー」

Your team isn’t under oath.

プレンティスを“ローレン”として知っている仲間のひとりツィアが、BAUチームの皆に相談してみたら、と打診するけれどプレンティスは拒否します。

それに同調するもうひとりの仲間クライドは「君のチームは管轄外だ」と言って完全に切り離すように促します。

under oathは「宣誓して」になります。

何か結束するための約束をしていたのかもしれないですね。

 

Like clockwork.

事件の目撃者となった自閉症の少年。

校長への聞き取りで、自閉症児は規則正しいと聞くけど、とリードが尋ねると「正確よ」という答えが返ってきました。

clockwork は「時計仕掛け」で、そこから「(時計のように)規則正しい」という言葉になります。

この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2019 All Rights Reserved.