海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「ビッグバン・セオリー」で英語学習 season10 第1話~第6話

2023/11/25
 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

レナードとペニー、両親たちに見せるための2度目の結婚式から始まります。

そしてバーナデットの妊娠、シェルドンとエイミーの同棲開始。

盛りだくさんの内容でseason10スタートです。

 

ビッグバンセオリー:完全10シーズン【リージョン1】 [Blu-ray]

新品価格
¥4,976から
(2021/4/12 15:14時点)


【TSUTAYA DISCAS】

第1話「2度目の結婚式の法則」

If you leave, Alfred will know he got under your skin.

「帰ってしまったら、元夫はあなたに勝ったと思うでしょうね」

アルフレッドがレナード父の名前です。

レナード母とはいがみ合っている上、シェルドン母と急接近。

どうにも腹の虫が収まらないレナード母は、結婚式には出席せずに帰ると言い出します。

それを引き留めるペニーのセリフです。

get under one’s skinで「苛立たせる」になります。

 

I don’t know his immigration status.

「在留資格については分からないです」

何やら工作員に狙われているらしいハワード。

警官が家に来たときラージに応対してもらいました。

そして電話がかかってきて、相手の質問がラージのことに及んだらしく、こんなことを言ってラージを慌てさせます。

でも相手が保留中のときのハワードのイタズラでした。

immigration statusは「米国在留資格」です。

 

She’s mine! Take a cold shower, Granpa!

「僕の彼女に手を出すな、エロじじい!」

シェルドン母といい感じになったせいでシェルドンに敵視されるレナード父。

慰めるつもりでエイミーの手を握った途端に怒鳴られてしまいます。

take a cold showerは「性的な衝動や感情を抑制する、頭を冷やす」意味で使われることがあります。

 

Randall’s in between jobs.

「ランドルは求職活動中よ」

刑務所から出所したばかりのペニーのお兄さんランドルも結婚式にやってきます。

レナード母から「お仕事は?」と訊かれ、ペニー母は慌てて言い繕いました。

between jobsで「失業中」となりますが、前にinがつくことで「求職活動をしている状態」を表せるようです。

前置詞が続いている形になんだか違和感ありますが… between jobsでひとつの名詞と考えるんでしょうね(;´∀`)

 

Water under the bridge, Alfred.

「もう過ぎたことよ、アルフレッド」

レナードの運転で空港まで行くレナード両親。

父が母に過去のことを謝り、母はこう言って微笑みます。

わだかまりが解けた、いいシーンですが…

結局ケンカになるのはコメディだからしょうがない( ̄▽ ̄)

water under the bridgeは「過ぎ去ったこと、水に流した過去のこと」というイディオムです。

 

第2話「政府の極秘プロジェクトの法則」

I’m the one who blabbed she was pregnant.

「私が彼女の妊娠をバラした犯人なのよ」

秘密にしていたのに妊娠が会社にバレて怒り心頭のバーナデット。

バーバラという同僚がバラしたに違いない、と思い込んでいます。

彼女が帰った後、ペニーはエイミーにビビりながら白状しました。

blabは「秘密をうっかり漏らす、ベラベラ喋る」です。

 

I’ve been trying to figure out a way to get back at her.

「なんとかして仕返ししてやる」

get back atで「仕返しする、復讐する」になります。

 

I’ll cut to the chase.

「本題に入ろう」

cut to the chaseは「さっさと要点を言う、すぐに本題に入る」というイディオムです。

 

11 more chumps like you, I’ll have the jury eating out of my hand.

「陪審員があなたくらいバカだったら、チョロいもんだわ」

妊娠を理由に研究チームから外されるかもしれない。

そうなったら裁判で訴えようとバーナデットは考えます。

そんな彼女の泣き落としの告白に同情したペニーは、こんなふうに言われてしまいました。

噂をまき散らした張本人な上に、ごまかそうとしてウソをついちゃったのでキツく当たられてます(;^ω^)

chumpは話し言葉で「ばか」を表します。

そしてeat out of one’s handで「人の言いなりになる、従順である」です。

 

第3話「カフェイン依存症の法則」

We’re gonna put in a lot of late night.

「深夜の時間を使っても進めないと」

軍から量子ジャイロの開発を頼まれたレナード&ハワード、そしてシェルドン。

シェルドンが余計なことを言ったせいで納期が2ヵ月しかありません。

なのにシェルドンが帰ろうとしています。

put inは「時間を費やす」の意味もあります。

 

We are on a serious time crunch.

「本当に時間が足りない」

time crunchは「(仕事を完了するための)時間不足」のことです。

 

第4話「同棲実験の法則」

cervix

「子宮頸部」

 

第5話「汚染された風呂の法則」

Why can’t Amy be that subservient?

「なんでエイミーは従ってくれないんだ」

エイミーと喧嘩したので、シェルドンはペニーにドライブに連れ出してもらいます。

そしてアイスクリーム店に寄ってくれるようにいいます。

ペニーが気軽に了承してくれたので、エイミーからは断られていたことを思い出してグチがこぼれました。

subservientは「従属する、へつらう」です。

日本語訳では動詞に思えますが形容詞になります。

 

第6話「赤ちゃんキックの余波の法則」

d-list celebrity

「マイナータレント、三流芸能人」

 

That’s gonna cost you later.

「後で覚えてなさいよ」

レナードがペニーとの馴れ初めをオタクたち相手に自慢げに話します。

黙って見ていたペニーも、あまりにも調子こいたレナードに釘を刺しました。

仕返しの意味が込められています(;´∀`)

costは他動詞で「犠牲を払わせる、高くつく」になります。



今回はここまでです。

お疲れ様でした。

前シーズンはこちら。

「ビッグバンセオリー」season9 第19話~第24話

 

ビッグバンセオリー ザ・コンプリートシリーズ 1-12 [DVD]

新品価格
¥17,887から
(2021/4/12 15:15時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2021 All Rights Reserved.