海外ドラマ「ビッグバン・セオリー」で英語学習 season8 第13話~第18話
女優さんの逝去により、ハワードのママも第15話で亡くなります。
味のある怒鳴り声でしたね。
もう聞けないのが寂しいです。
同じ回では「キャッスル」の主人公を演じたネイサン・フィリオンがゲスト出演しています。
「キャッスル」も同様に英語表現の抜粋をしていますので、そちらも読んでいただけたら嬉しいです。
よろしくお願いします。
ビッグバン セオリー シーズン1-12 [Blu-ray リージョンフリー ※日本語無し](輸入版) -BIG BANG THEORY S1-12- 新品価格 |
第13話「最適なストレスレベルの法則」
There, the place is all yours.
「いってきます」
出かけていくレナードがドアを開けながら、留守番のシェルドンに言ったセリフです。
丸ごと使えますね。
So, you’re gonna sit around and pout about it?
「で、ブラブラ過ごしてムクれているわけね」
研究がなかなか進まずイラつくシェルドン。
仕事も休んでペニーのところにグチりに来ますが、こんなお説教を食らいます。
sit aroundは「ダラダラと何もせずに時間を無駄にする」です。
そしてpoutは「ふくれっ面をする」になります。
Keep me on my toes.
「ぼくに緊張感を与え続けてくれ」
適度なストレスが仕事のパフォーマンスをあげる、という理論から、うまくいっていない研究が進むとシェルドンは思いつきました。
仲間たちに自分をイラつかせ続けるように頼みます。
on one’s toesで「油断のない、待ち構えて」という意味です。
Who eats them horizontally?!
「横向きで食べるものじゃない!」
エイミーのバナナの食べ方だそうです(;´∀`)
horizontallyは「水平に」という副詞です。
第14話「ネット荒らしの法則」
Just a video of Bernadette in a beauty pageant.
「バーナデットがミスコンに出場したときの動画」
beauty pageantは米語で「美人コンテスト」になります。
元々pageantは、歴史や伝統を題材に派手なパレードなども行う大掛かりな野外演劇のことです。
第15話「コミックストア再オープンの法則」
Gee, Penny, life’s giving me lemons.
「ペニー、ぼくは今つらい時期にいるんだ」
エイミーがクリプキの研究に協力したことが腹立たしいシェルドン。
話を聞いたペニーは忘れるように言うのですが、彼の腹の虫は収まりません。
When life gives you lemons, make lemonade. という諺が英語にあります。
直訳すると「人生があなたに酸っぱいものを与えたら、レモネードを作りなさい」です。
「逆境を力に変えなさい」ということですね。
諺の後半を言わないあたり、乗り越えるつもりが無いシェルドンのワガママぶりが出ています。
Then I could run a failed comic shop and mooch off some guy’s mother.
「そうすりゃ、ショボいコミックストアを経営して、人の母親からタカる人生を送れるな」
再オープンしたスチュアートのコミックストアに行くと、ハワードのママが愛用しているソファが置いてあってハワードは激昂します。
スチュアートと激しい言い合いになり、子供の頃に作った人形の出来をバカにされました。
それでハワードはアートスクールに通っていたスチュアートの今現在をバカにします。
mooch offは「タカる、ねだる」という意味です。
He was a jerk because you rear-ended him.
「君が彼の車に追突したから、彼は怒ったんだろ」
ラージが以前遭遇した「ゲーム・オブ・スローンズ」のジョン・スノウ役の俳優(キット・ハリントン)はイヤなヤツだった、とグチります。
でも一緒にいたレナードは理由を知っています。
rear-endedは「車の後部に追突する」ことをいいます。
第16話「恋に落ちる心理学の法則」
cabana
「客室が独立した小屋・バンガローになっているホテル」
モルディブとかのこういうホテルに泊まるの、憧れる…(∩☆∀☆)∩
I never would have pegged you for a Pisces.
「あなたがうお座とは意外だった」
今日がシェルドンの誕生日だと訊いたペニーの反応です。
米国での放映が2月26日だったので、確かにうお座。
本当に意外だ (byうお座)
pegは動詞で「判断する、正体を見破る」という意味があります。
第17話「火星移住の法則」
Bernadette does the taxes.
「バーナデットは確定申告の手続き中」
do one’s taxesで「確定申告を行う」ですが、セリフでは所有格の部分がtheになっています。
Maybe along the z-axis, but x and y are looking pretty sad.
「上下運動ぐらいしかやってないってことだよね」
絵の具をつけて紙の上でエッチしてみたレナードとペニー。
終わった後の紙には絵の具がほとんどついていなくて余白がいっぱい。
唖然としながら自分たちのエッチの問題点を分析します。
z-axisは「z軸: 上下方向」、x-axisは「x軸: 前後方向」、y-axisは「y軸: 左右方向」を指す座標です。
第18話「残り物の晩餐の法則」
He is kind of a lump.
「ボンヤリしてるんだよね」
lumpには口語で「まぬけ、のろま」の意味があります。
今回はここまでです。
お疲れ様でした。
前回はこちら
The Big Bang Theory – Season 1-8 [Blu-ray] [Region Free] [Import] 新品価格 |