海外ドラマ「スーパーナチュラル」で英語学習 season11 第13話~第18話
ウインチェスター兄弟の親代わりとしてレギュラーだったボビーが16話で再登場。
亡くなろうと地獄に行こうと成仏しようと何度も登場するボビー……
プロデューサーのロバート・シンガーが自己投影しているキャラだから、思い入れが強いのかもしれないですね。
SUPERNATURAL 11thシーズン 後半セット (13~23話収録・3枚組) [DVD] 新品価格 |
第13話「愛が招いた魔物」
Just doing my civic duty.
「市民の義務を果たすだけだ」
バレンタインであまり魔物退治に気乗りしないディーンですが、しぶしぶ重い腰を上げます。
do one’s civic dutyで「市民 (国民) の義務を果たす」です。
I need you to sit tight.
「まずは落ち着いて」
殺害の瞬間が隠しカメラにバッチリ映っていたのですが、その殺人犯の姿かたちが自分自身だったことに動揺している容疑者男性。
人の姿を模す魔物・シェイプシフターだと気づいたディーンは、まずは安心させるようにこう言います。
sit tightは「じっとしている、辛抱強く待つ」という意味です。
Keep a lid on this for the time being, okay?
「とりあえず、このことは内緒にしておいてくれ」
上記のセリフに続いています。
keep a lid onは「秘密にしておく」というイディオムです。
そしてfor the time beingは「とりあえず今は」という定型句になります。
We are back to square zilch.
「無駄足だったね」
上記の容疑者男性は、結局殺されてしまいます。
兄弟は、この男性の妻がシェイプシフターだと考えて家に出向きます。
しかし試したところ、彼女は普通の人間だったことが分かって空振りに終わります。
back to square oneで「振り出しに戻る」ですが、このセリフではoneの代わりにzilchが使われています。
zilchは「無」のことです。
無に還る…
手がかりがまったく無い状態に戻った、ということを強調しているようですね。
第14話「神の手」
Web translations kind of buggy.
「自動翻訳がおかしい」
buggyは米俗語で「おかしい(主に頭)」です。
sigil
「印」
Load aft torpedoes!
「魚雷発射準備!」
アマラを倒すのに必要な“神の手”を追ってディーンは第二次大戦中の軍艦にタイムスリップしてきます。
この艦はドイツ軍の潜水艦からの機雷で沈められる運命。
歴史のとおりドイツ軍が追尾してきたため、迎え撃つ準備をします。
aftは「船尾」で、torpedoは「魚雷」です。
第15話「栄光の陰で」
You were my first crush.
「あなたは僕の初恋でした」
へ~、サムのねぇ~ (・∀・)へえ~
one’s first crushで「初恋の人」になります。
You were at the wake, weren’t you?
「あなた、お通夜にも来てなかった?」
プロレスリングで遊ぶディーンを目撃したサムの初恋の人。
2日連続で顔を合わせてちょっと怪訝そう。
wakeには「通夜」の意味があります。
第16話「時空を超えた再会」
The furnace is going to be fixed tomorrow.
「明日、暖房を修理してもらえるわ」
その寒気が家に憑りついた霊のせいだとは気づかずに…
furnaceは「かまど、炉」のことです。
Shabbat
「(ユダヤ教の)安息日」
第17話「覚悟の死」
I warned you they were coming, all but served them up to you on a platter.
「獲物がノコノコそっちに行くわよって教えてあげたのに」
人狼に捕らえられた人たちを助けるため、バーで聞き込みをしたサムとディーン。
女性店主からの情報でアジトに行き、そこにいた人狼は倒します。
でも人狼の親玉は店主でした。
仲間の死体を見下ろして冷たくこう言い放ちます。
all butは「ほとんど、~以外は全部」です。
そしてon a platterで「ほとんど苦労せずに、やすやすと」というイディオムです。
Don’t make time.
「急ぐなよ」
make timeは「急ぐ」の意味があります。
concussion
「脳しんとう」
第18話「地獄の天使」
You’re looking a trifle peaky.
「なんか具合悪そうだな」
trifleは「わずかに、少々」です。
peakyは「顔色が悪い、気分がすぐれない」になります。
Third Reich
「第三帝国」
ナチス政権下のドイツのことです。
So, Rowena and Crowley, like mother, like son.
「まったく。ロウィーナとクラウリーは似た者親子だね」
いがみ合ってるくせに、ふたりとも逃げ足は速かった( ̄▽ ̄)
ことわざlike father, like son「蛙の子は蛙、この親にしてこの子あり」を母親バージョンに変えています。
今回はここまでです。
お疲れ様でした。
前回はこちら
SUPERNATURAL XI <イレブン・シーズン> コンプリート・ボックス(12枚組) [DVD] 新品価格 |