海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「プリティ・リトル・ライアーズ」で英語学習 season3 第7話~第12話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

マヤの従兄弟ネイトとか、アリソンと友達だったシーシー、エズラの母や弟、果てはエズラの元カノ&息子と、新キャラが次から次へと登場してきました。

どの人たちも物語を引っ掻き回しそうなクセ強キャラっぽいです。

 

プリティ・リトル・ライアーズ <サード・シーズン> コンプリート・ボックス [DVD]

中古価格
¥1,550から
(2023/7/11 16:12時点)

【TSUTAYA DISCAS】

第7話「新たな謎」

I don’t care if I have to scale the walls, I’m talking to her today.

「侵入してでも、モナと今日中に話をするわ」

ハンナの家のキッチンに、Aがこれ見よがしにウィジャボード (アメリカ版のこっくりさんみたいなものです) を置いていきました。

アリソンの棺に入れたものだと怯えるハンナをアリアは勇気づけ、黒幕である真のAの正体を言わせるため、精神医療施設にいるモナに会いに行くことを決めます。

scaleには「(梯子や山を) よじ登る」意味があります。

 

第8話「驚きの告白」

Ezra likes to truncate the name for some reason.

「エズラはどういうわけか、苗字を略すのが好きなのよね」

エズラの母ダイアンに初めて対面したアリア。

「フィッツさん」と呼ぶと、「フィッツジェラルド」だと訂正されました。

略称だったことを初めて知って固まるアリアに、ダイアンはケロッと言います。

truncateは「(説明や文などを) 切り詰める、先端を切る」ことをいいます。

そしてfor some reasonは「何故か、どことなく」という慣用句になります。

 

trachea

「気管」

 

第9話「真実を探るゲーム」

It’s not really my scene.

「私には合わないわ」

ペンシルバニア大学に早期受付の願書を出し忘れたスペンサー。

シーシーが今夜誘われているパーティーに、大学で働いている人がいると聞いて希望を持ちますが、シーシーはそのパーティーに興味を持てず欠席するつもりだと告げました。

one’s sceneで「好み、趣味」をいいます。

 

My nanna once offered me $200 to shave my father’s sideburns in his sleep.

「おばあちゃんが、寝ている父のもみあげを剃ったら200ドルくれるって言ったの」

スペンサーが子供の頃の爆笑エピソードです。

nannaは「おばあちゃん」で、sideburnsは「もみあげ」です。

 

I think we got off on the wrong foot.

「出会ったばかりで誤解が生まれたよね」

パーティーからの帰り、エズラに迎えに来るよう伝言を頼んだのですが、やってきたのはエズラの弟ウェスリーで、アリアは警戒します。

しかしウェスリーはこう言って彼女と交流を持つつもりです。

get off on the wrong footは「出だしでつまづく、第一歩を誤る」といった、幸先の悪いスタート、第一印象が悪い関係を意味する慣用句になります。

 

第10話「犯人は別の人」

I’m a fresh pair of eyes.

「別の視点も必要よ」

マヤのサイトを隈なく調べるハンナ。

エミリーは、自分がもう何度も見てるから、と止めようとしますがハンナはやめません。

a fresh pair of eyesで「別の人間の視点」をいいます。

会社勤めとかすると、書類やデータを別の人にも見てもらうダブルチェックは不可欠ですよね。

そういう時に使います。

 

I blew up the photos from Maya’s website.

「マヤのサイト画像を拡大したものよ」

まだ終わらないハンナのサイトチェック。

目ぼしい画像を引き延ばしてプリントアウトしています。

ベッドの上に広がる写真の数々にエミリーも呆れ顔です。

blow upには「写真を拡大する・引き伸ばす」の意味があります。

 

第11話「ある少女の過去」

trunk show

「展示販売会」

 

I wrote Pigskin a super steamy note.

「ブタ女に超熱烈なラブレターを送ってやったわ」

生前のアリソンは、現在のエミリーの恋人ペイジのことも「ピッグスキン」と呼んで虐めていました。

あるとき、エミリーに成りすましてニセのラブレターを送ったことをシーシーに話します。

steamyは恋愛面で「色気たっぷり、エロティックな」の意味になります。

 

第12話「レディキラー」

I just really like I’m about to rattle the cage of a sleeping giant.

「眠れる巨人を起こしかねないわ」

エズラの元カノに、彼に内緒で会ってきたアリア。

その女性マギーが彼の子を産んでいると知り、それを知らないエズラに言えずにいます。

話を聞いたハンナは秘密を持つべきじゃないと諭しますが、アリアは事が荒立つことを恐れて踏ん切りがつきません。

rattle the cageで「怒らせる」ことをいいます。

日本では「寝た子を起こすな」「眠れる獅子を目覚めさせるな」などといいますが、「巨人」になるのはお国柄でしょうか?



今回はここまでです。

お疲れ様でした

前回はこちら

海外ドラマ「プリティ・リトル・ライアーズ」で英語学習 season3 第1話~第6話

 

プリティ・リトル・ライアーズ<コンプリート・シリーズ>(74枚組) [DVD]

中古価格
¥11,682から
(2023/7/11 16:13時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2023 All Rights Reserved.