海外ドラマ「ビッグバンセオリー」で英語学習 season12 第1話~第6話
シェルドンとエイミーが結婚し、ハネムーンを満喫します。
スチュアートにも彼女ができ、寂しいラージはお見合い希望。
既婚者カップルたちはそろそろ安定してきそうなファイナル・シーズンのスタートです。
ビッグバン セオリー シーズン12 [Blu-ray リージョンフリー ※日本語無し](輸入版) -BIG BANG THEORY S12- 新品価格 |
第1話「新婚旅行におけるスケジュール設定の法則」
Blondie here is gonna chew you up and spit you out.
「そこにいる金髪の尻に敷かれることになるよ」
エイミーの母親に言われてしまうレナードです。
隣にいるペニーはそんなこと言われて、ちょっとバツが悪そう。
chew upは「圧倒する、めちゃくちゃにする」の意味があります。
そしてspit outも「怒って言う、吐き捨てる」になります。
At the risk of sounding redundant, Uh-huh.
「聞き流すんだろうけど、“そうねー”」
シェルドンの長ったらしい自慢にウンザリしてきたエイミー。
彼女の態度にも気づかず、まだ朗々としゃべり倒すシェルドンに、相槌も適当になってしまいます。
at the risk ofは「危険を冒しても」のほか「~は承知の上で」ともいいます。
redundantは「冗長、余分」。
自分に酔い知れている最中のシェルドンに、自分の相槌なんて耳に入ってない、と分かっているエイミーの哀しさよ… (ノД`)・゜・。
She’s such a ball-buster.
「すっごい鬼嫁よね」
逃げ回る夫を追い込むエイミー母の姿に、レナード夫婦も圧倒されます。
ちなみにエイミー母を演じるのは「ミザリー」のキャシー・ベイツ。
男を追い詰める怖い女役ふたたびです!
ball-busterとは「男性の自信を打ち砕くような過酷な要求をする女性」のことをいいます。
I cut you a lot of slack ‘cause you come from another country.
「君が外国人だから、だいぶ大目に見てきたよ」
テレビ番組に出たラージが、タイソン博士の悪口を言って本人からツイッターで批判されてしまいます。
なのにツイッターでのケンカを面白がってさらに燃料を投下しようとするので、ハワード夫婦は止めに入りました。
移住してきた頃はいろいろ許してきましたが、もう在米10年を超えているのだから空気を読め、と諭します。
cut someone some slackで「大目に見る、勘弁してやる」というイディオムです。
some がa lot of になっているあたり、ラージとの付き合いの長さが出ていますね。
Everybody loves a good twitter feud.
「ツイッター越しのケンカはみんな好きでしょ」
心配するハワードたちをよそに、ラージは博士を煽るツイートを投下します。
ケイティ・ペリーとテイラー・スウィフトのケンカが憧れらしい (; ̄▽ ̄)
feudは「長年に渡る確執、不和」です。
He said I’m overbearing!
「私のこと威圧的だって言うのよ!」
overbearingは「高圧的な、横柄な」になります。
第2話「結婚プレゼント解明の法則」
place setting
「(テーブルに置く)一人分の食器一式」
I bought it at a swap meet.
「フリマで購入したんだ」
swap meetは「不用品交換会、バザー」のことです。
Gentile moms are tough.
「キリスト教信者の母親って厳しいんだな」
娘が描いた絵をハワードは褒めますが、バーナデットは鼻であしらいます。
そんな辛辣さを、ユダヤ人のハワードは人種・宗教の違い、と流しました。
gentileとは「ユダヤ人からみた異邦人・特にキリスト教徒」をいいます。
第3話「最適な家族計画の法則」
I cannot believe how condescending you’re being.
「そんな上から目線で見下すことないでしょ」
子供をいらないと考えているペニーに、バーナデットはキレ気味に反対意見を唱えます。
その言い方や態度にペニーは傷ついて怒り出しました。
condescendingは「上から目線の、見下すような」です。
第4話「タムと宿敵リストの法則」
Beeswax comma none of yours.
「余計なお世話を焼かないこと」
お馴染みシェルドン特製の「婚姻協定同意書」の中の条文からの抜粋です。
「,」がcomma となっているのは、エイミーの口頭から出てるから。
beeswaxは「蜜蠟」のことですが、businessと同じ意味があり、None of your beeswax. 「あなたには関係ない」という定型句にすることが出来ます。
midwife
「助産師」
第5話「プラネタリウムが衝突を生む法則」
banker’s hours
「時短勤務」
Reuben
「ルーベンサンド」
コンビーフ・チーズ・ザワークラウトをライ麦パンで挟んだホットサンドのことです。
うまそー ( ・∀・)♪
Does this look lean to you?
「これ、赤身肉に見えるかね?」
leanには「赤身の肉、脂肪分の少ない肉」の意味があります。
第6話「仲間の仮装における摂動の法則」
せ… 摂動ってなんだ…? (; ゚Д゚)
※小さな攪乱から生じるズレのこと (日本大百科全書 参照)
etymology
「語源」
Anyway, the point is, Sheldon shouldn’t dish it out if he can’t take it.
「とにかく、シェルドンは自分のことも顧みるべきよ」
ハロウィンのパーティーに向け、ハワードがシェルドンの仮装をしてからかってきました。
レナードとラージは大ウケしますが、当然シェルドンは憤慨します。
そのことを後で知ったエイミーは、バーナデットの所に行ってハワードに謝るように言ってきました。
だけどバーナデットは、以前シェルドンが彼女たちの娘ハレーの容姿をからかって笑い者にしたことを恨んでおり、シェルドンが逆に謝れと要求します。
dish something out は「ばらまく、言いふらす」といった意味があります。
かなり意訳になりましたが「仕返しされても受け入れろ」的なニュアンスにしました。
Ask me how I died. Spoiler alert: brain hemorrhage.
「ぼくの死因はなーんだ? 答えは脳出血でーす」
仮装パーティーにはバートもやってきました。
実在した地震学者に扮しており、バーナデットとこんな会話を交わします。
spoiler alertは (前にも何度か書いてる…) 「ネタバレ注意」です。
そしてbrain hemorrhageで「脳出血」になります。
今回はここまでです。
お疲れ様でした。
前回はこちら
ビッグバン・セオリー ザ・コンプリート・シリーズ 1-12 [DVD] 新品価格 |