海外ドラマ「ビッグバン・セオリー」で英語学習 season1 第1話・第2話
「ビッグバン・セオリー ギークな僕らの恋愛法則」は2007年から2019年まで続いたシチュエーション・コメディ (シットコム) です。
共にカリフォルニア工科大学の物理学者であるレナードとシェルドンは、同じアパートの一室で同居している仲良しのオタク。
この部屋には同じ大学のハワードとラージというオタク仲間も毎日のように出入りして充実したオタクライフを送っています。
ある日向かいの部屋に、ペニーという女優志望の美人が引っ越してきました。
オタク青年たちと非オタの美女の、チグハグな交流が楽しいドラマです。
ビッグバン★セオリー <ファースト&セカンド・シーズン> コンプリート・ボックス (10枚組) [DVD] 新品価格 |
第1話「オタク青年とセクシー美女の法則」
My father broke his clavicle.
「父さんは鎖骨を折った」
子供の頃のシェルドンが実験のつもりで階段の段差を変えたため、お父さんスッ転んでしまいました(;^ω^)
clavicleは「鎖骨」です。
Is that why they sent you to boarding school?
「それで両親は君を寄宿学校に入れたのか?」
上記の事件を起こしたことが原因なのかとレナードは考えます。
boarding schoolは「全寮制の寄宿学校」のことです。
Maybe we can have coffee sometime.
「今度コーヒーでも一緒に」
引っ越してきた美女ペニーに、ふたりは挨拶します。
ご近所づきあいをこれからするつもりで、ペニーからこんな提案が出ました。
出会って間もない人と仲良くなりたいときに使えるセリフですね。
日本では「お茶」が一般的ですが、アメリカでは「コーヒー」のほうがよく使われるようです。
What do you guys do for fun around here?
「普段どんなことをしてるの?」
引っ越してきたばかりのペニーからの質問です。
周辺の遊びのスポットを知りたかったのかもしれません。
セリフではレナードとシェルドンふたりに訊いているのでguysがついています。
引っ越した時のご近所さんとの会話で丸ごと使える表現です。
Holy smokes!
「すっごーい!」
驚きや落胆を表す間投詞です。
私も口癖になっている「ヤバい!」もコレでいけると思います。
Point taken.
「君の言う通りだ」
このフレーズで「了解しました、おっしゃる通りです」となり、自分の言動を訂正することを認めたときに使います。
字幕では「訂正」となっていて、レナードにツッコまれたシェルドンが言い直しています。
Leonard has a lady over.
「レナードが女性を招いてるんだ」
遊びに来たハワードとラージを追い返そうとするレナードの様子を不思議がるふたり。
シェルドンはケロッと白状します。
女好きのハワードは色めき立ち、逆に女性とは喋れないラージはモジモジしてました。
have someone overで「(人) を家に招く」というイディオムです。
第2話「潔癖症と散らかった部屋の法則」
How many Superman movies are there?
「スーパーマン映画って何作目まであるの?」
人気映画の続編は何作も作られますよね。
あまり続くともうどれだけ作られたのか分からなくなるくらい。
そんなときに使える表現です。
I hardly think so.
「異議あり」
ほとんどそう思わない、なのでほぼその意見に反対ってことですね。
まとめて使えるフレーズです。
I’m straightening up.
「片付けてる」
夜中に目が覚めたレナード。
シェルドンの姿が見えないので探すと、なんと彼はペニーの部屋に入り込んで勝手に散らかったものを片付けていたのです。
straighten upは「姿勢を正す、背筋を伸ばす」ですが、部屋をきちんと整頓する場合にも使えます。
I have no peers.
「ぼくは唯一無二の存在だ」
自分の天才ぶりに自信を持っているシェルドン。
鼻にかけているわけじゃなく、素直に事実として受け止めているんですね(;^ω^)
peerは「(能力や立場などが)同等の人、仲間、同僚」です。
You are all over the place this morning.
「今朝のきみは支離滅裂だな」
be all over the placeは米俗語で「理性を失う、自分を抑えられなくなる」という「キレた」状態を表します。
It’s the least we can do, considering.
「すべてのことを考慮すると、最低限ぼくらに出来ることだよ」
勝手に片付けたことでペニーを怒らせたレナードたちは、彼女の家具の組み立てを手伝います。
字幕では「せめてもの罪滅ぼしだ」となっていました。
わかりやすっ!
Meet back here in an hour?
「一時間後にまたここでいい?」
今いる場所にまた後で落ち合うときに使えるセリフです。
今回はここまでです。
お疲れ様でした。
こちらもよろしくお願いします
ビッグバン★セオリー 1stシーズン 前半セット (1~17話・4枚組) [DVD] 新品価格 |