海外ドラマ「フレンズ」で英語学習 season2 第7話~第12話
気持ちが通じ合ったロスとレイチェルですが…
仲に亀裂が生じます ( ̄▽ ̄) 何やってんだか
一方、苦節10年・役者のジョーイがついに昼ドラ「愛の病院日誌」のドレーク・ラモレー役を射止めました。
フレンズ シーズン1-10 全巻セット(21枚組) [Blu-ray] 中古価格 |
第7話「逃した魚は大きい!」
I’ve decided to opt for sanity.
「正しい道に進むって決めたの」
ロスとジュリーの仲を壊そうとしていたレイチェルですが、諦めて新しい恋を探そうと考えます。
opt forは「選ぶ、決める」というイディオムです。
そしてsanityは「正気、(精神面が)健全」になります。
fruit fly
「ショウジョウバエ」
第8話「禁断のリスト」
saline solution
「生理食塩水」
ドライアイ防止用にコンタクトレンズの洗浄にも利用されるので、セリフでは「コンタクトレンズケース」のことを言っています。
We should be getting our FDA approval any day now.
「近いうちに食品局から許可が下りるはずだ」
モニカが面接を受けた食品会社が、これから主力商品にしていく予定の「マコレート」。
まだ発売されておらず、許可待ち中です。
FDAとは「アメリカ食品医薬品局」という政府機関です。
any day nowは「近いうちに、数日以内に」を表します。
pros and cons
「長所と短所」
何度も書いているはずなのに、一向に覚えられない… orz
Sometimes she’s a little ditzy.
「ときどき、天然ボケだよね」
レイチェルとジュリーの間で揺れるロスに、チャンドラーが二人の長所と短所についてリスト化するように勧めます。
まずはレイチェルの短所から、ということでロスの口から彼女の欠点がボロボロ出てきました。
ditzyは米俗語で、主に若い女性に対して使われ「おっちょこちょいな人、変わってる人」を指します。
お嬢さま育ち故に、世間知らずなおっとり感があるレイチェルを端的に表している感じですね。
第9話「パパをたずねて」
Bite me!
「クソが!」
定番フレーズのスラングです。
ドラマ「アンナチュラル」の中道先生の口癖ですね。
Don’t you have to be Claymation to say stuff like that?
「クレイアニメみたいな喋り方しないで」
まだクリスマスの買い物に行っていないチャンドラーとジョーイ。
もう明日がイヴなのに、とモニカが甲高い声で注意すると、こんなこと言われてしまいました。
Claymationは、粘土で作った素材をコマ撮りで繋げる「クレイ・アニメーション」のことです。
そしてstuffは、漠然とした「モノ・こと」です。
cheat sheet
「カンペ」
Last but not least.
「おっと、最後を残してあった」
結局買い物に行けなかったチャンドラーたちは、ガソリンスタンドで買ったものをみんなに配ります。
レイチェル、フィービー、ロス… ときて、最後モニカにテンション高くこう告げてお楽しみ感を出して渡しました。イボつきのゴム。
このセリフそのもので「最後に大事なことを言い残していた、最後になりますが…」と、付け加えるときや〆の言葉に使える定型フレーズになります。
第10話「2人のロス」
You’re just paying your dues.
「まだ成長中なんだよ」
舞台での演技を酷評されて落ち込むジョーイを励まします。
pay one’s duesは米俗語で「苦労して権利・地位を手に入れる、一人前になるため一生懸命に働いて経験を積む」ことをいいます。
Oh, God! You fell off the wagon.
「やだ!お酒飲んじゃったのね」
超ポジティブ人間だと思われたモニカの彼氏ですが、実はアルコール依存症で陽気になっていた人でした。
シラフの彼は超ネガティブです。
そんな彼に禁酒を誓わせたモニカ。
彼から「話がある」と言われて早とちりします。
fall off the wagonで「禁酒を破ってアルコールを飲んでしまう」という意味になります。
第11話「レズビアン・ウェディング」
She’s in a full body cast.
「かなりの大怪我ですって」
キャロルたちの結婚式で仕出しをする予定だった人が事故でキャンセルになってしまいました。
モニカは仕事のチャンスが回ってきた、と張り切ります。
be in a full body castは「全身をギプスで固定された」ことです。
すごい大事故だったんですね(;・∀・)
Ball a melon.
「メロン、一口大にカットして」
ballには動詞で「食べ物を団子状にする」の意味があります。
メロンを、どうやって丸く…?(;´・ω・) と思いましたが、一口大に丸くフルーツカッティングしたメロンの写真がありました。
あら、かわいー♡
第12話「スターとデート」
It’s just a gesture.
「こちら、つまらないものですが」
マルセルを譲渡した動物園にやってきたロス。
しかしマルセルは死んだと聞かされショックを受けるロスに、園長はお詫びとしてクーポン券を渡しました。
ほんとにつまらない物だな!
gestureは「(意図・態度などの)表示、儀礼的な身振り」になります。。
このセリフまるごとで「心ばかりですが…、ほんの気持ちですが…」と贈り物を渡す時の日本人的な一言表現として使えますね。
She’s a total whack job.
「かなりヤバい女だよな」
ジョーイにストーカーがつきまとうようになりました。
ものすごい美人 (演じてるのはブルック・シールズ) のためジョーイは喜びますが、彼女はジョーイがドラマで演じている役をその人そのものだと勘違いしています。
whack jobは「イカれていて、ともすれば危険性もある人物」のことをいいます。
Word on the street …
「噂によると…」
このあと話が脱線します( ̄▽ ̄)
これで定型句になっている導入フレーズです。
今回はここまでです。
お疲れ様でした。
前回はこちら
フレンズ <シーズン1-10> DVD全巻セット(60枚組) 中古価格 |