「ビッグバンセオリー」season7 第1話~第6話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

前回ラストで北極調査に行ってしまったレナード。

シェルドンとペニーは寂しがってますが、何やら充実していたようです。

第2話で帰ってきます。
huluで見放題!

The Big Bang Theory Season 1-10 [DVD PAL方式 日本語無し](Import版)

新品価格
¥7,647から
(2020/11/13 15:37時点)

第1話「レナードがいない時の過ごし方の法則」

We never really get to talk shop with Penny around.

「ペニーがいるときは仕事の話が出来ないもんね」

バーナデットとエイミーは、学会出席のためバーで打ち合わせをします。

久しぶりに学術的な話題で盛り上がるのを楽しみました。

talk shopは「(仕事場以外の場所で)仕事の話をする」です。

 

star-based rating system

「星の数で評価するシステム」

 

thumbs-up rating system

「“いいね”の数で評価するシステム」

 

第2話「秘密の帰国と女性ホルモンの法則」

That butterball turkey was bound to come home to roost.

「肥満は遺伝するんだよ」

太ったことを気にしているハワードに、ママに似てきたんだよ、とラージは言います。

butterballは「丸々と太った」です。

bound toは「~する運命にある、必ず~する」になります。

そしてcome home to roostで「(鳥が)ねぐらに戻る、しっぺ返しに会う」といいます。

直訳すると「丸々した七面鳥は結局また太る運命にある」でしょうか。

ダイエットしてもリバウンドは確実ってことですね…( ;∀;)

 

I’m catching her in the act.

「現場を押さえてやるぞ」

ペニーが浮気をしていると思い込んでいるシェルドンは、合い鍵を使って彼女の部屋に入り込もうとします。

catch (one) in the actで「現場を押さえる、現行犯逮捕する」です。

 

第3話「コイン探しの法則」

Would you stop pouting?

「そんな不満げな顔しないでくれる?」

ラージ主催のコイン探し謎解きゲームは、クジ引きでペアが決められました。

物理・科学の知識が必要なため、正直ペニーはお荷物だとシェルドンは決めつけており、彼女とペアになったことで思いっきり不満を顔に出しています。

poutは「口をとがらせる、ふくれっ面をする」です。

 

Those are map coordinates.

「数字が表しているのは座標だ」

コインを求めて謎を解きながら町中を移動します。

coordinatesで「座標」です。

 

第4話「落ち込みの法則」

It was very entertaining despite the glaring story problem.

「ストーリーの粗が目立ってたけど面白かったわ」

シェルドンのお気に入り映画「レイダース・失われたアーク」をエイミーに観てもらったのですが、この感想が来てショックを受けます。

glaringは「いやに目立つ、眩しい」です。

 

What a dewy-eyed mooncalf you are!

「なんて考えの足りないおバカさんなんだ君は」

エイミーの感想を受け入れられないシェルドンの抗議です。

dewy-eyedは「子供のように無邪気な、純情な」を表し、mooncalfは「先天的なバカ、愚か者」をいいます。

 

第5話「職場とプライベートの法則」

Don’t defecate where you eat.

「職場恋愛はご法度でしょう」

直訳すると「食事中に排便するな」なんですが、エイミーがこのあと注釈を入れるとおり「職場・学校・グループ内などでの恋愛が禁止」というイディオムになります。

defecate「排便する」の代わりにshitを使うことも出来ます。

 

pap smear

「子宮頸がん検診」

 

sousaphone

「スーザフォン」

チューバを改良して作られた大型の金管楽器です。

 

He is gonna sit the guys down and set them straight.

「レナードが二人にお説教して反省させてくれるわよ」

それぞれ夫・彼氏と喧嘩になったバーナデットとエイミーに、ペニーはこう言って宥めました。

set (one) straightは「間違った考えや言動を改めさせる」です。

 

第6話「それぞれのロマンチックの法則」

This table is in square centimeters.

「この表では単位が平方センチメートルになってる」

計算式により世紀の発見をしたシェルドン。

しかし参考にした書籍で、自身の見間違いを発見してしまいました。

tableには「(データの並びの)表・テーブル」の意味があります。

ほとんど使ったことないけど、Microsoft officeにあるAccessの画面は「テーブル」って言ってますね、そういえば。

そしてsquare centimetersで「平方センチメートル」です。

 

It was nothing more than a boneheaded mistake.

「あれはくだらない凡ミスの産物でしかないんだ」

すごい発見になったにも関わらず、それの出発点がミスから来ていることにシェルドンのプライドは傷ついています。

nothing more thanは「~にすぎない、~でしかない」です。

boneheadは「まぬけな、ばかな」というスラングになります。

 

今回はここまでです。

お疲れ様でした。
huluで見放題!
前回はこちら

「ビッグバンセオリー」season6 第19話~第24話

The Big Bang Theory Season 1-7 [DVD][Import]

新品価格
¥6,248から
(2020/11/13 15:37時点)

この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2020 All Rights Reserved.