海外ドラマ「ビッグバン・セオリー」で英語学習 season11 第7話~第12話
シェルドンとエイミーの結婚準備が少しずつ進んでいく反面、ちょっとしたことからハワードとラージがケンカ状態になってしまいます。
ビッグバン セオリー シーズン11 [Blu-ray リージョンフリー ※日本語無し](輸入版) -BIG BANG THEORY S11- 新品価格 |
ビッグバン セオリー シーズン11 [DVD-PAL方式 ※日本語無し](輸入版) -BIG BANG THEORY S11- 新品価格 |
第7話「地質学者とコラボしちゃうの法則」
Tupperware party
「実演販売会」
I’m a gift horse. Don’t look me in the mouth.
「協力してやるっていうんだから、詮索してこないで」
地質学者のバートから、共同研究を持ちかけられたシェルドン。
普段、地質学をバカにしているので、みんなの前でバートに失礼な態度をとって断りました。
でも本当は興味津々。
他のみんなに知られないようにしてバートの部屋に行って、改めて協力することを了承します。
急な態度の転換に、バートは気が変わった理由を訊きますが、シェルドンはこう答えました。
gift horseとは「文句を言わずに受け取るべき贈り物 (たいてい質が悪い)」のことです。
そしてlook gift horse in the mouthで「贈られたものにケチをつける、贈り物の粗探しをする」という成句になります。
前半のセリフで、自分はgift horseだ、と言っているので後半のセリフではmeに代わっているんですね。
第8話「テスラVSエジソンの法則」
We didn’t want to step on anyone’s toes.
「誰かをイヤな気分にさせたくないな、と思って」
シェルドンが、レナードとハワードを出し抜いて、三人で研究していたものをさらに応用したものを軍に売り込んでいました。
ふたりも負けじと軍の大佐に連絡を取りますが、出し抜いたシェルドンの行動力を、リーダーシップがある、と評価。
レナードも自分たちにもリーダーシップはある、と主張しますが、懐疑の目を向けられます。
step on someone’s toesは「誰かをイラつかせる、感情を害させる」というイディオムです。
someoneの部分は、所有代名詞に変えることができますし、このセリフは否定文なのでanyoneになっています。
Don’t take this out on Ruchi.
「ルーチに当たらないで」
自分の休養中に仕事を横取りした新人女性ルーチに怒り心頭のバーナデット。
ルーチとセフレになったラージは彼女を庇います。
take out onは「(感情などを)ぶちまける、八つ当たりする」です。
第9話「ビットコイン捜索の法則」
I’m not wait on your table for you.
「担当テーブルは代わらないわよ」
7年前のエピソード。
チーズケーキファクトリーで働いていたペニーは、カウンターにいる同僚のバーナデットに、ヘンな客 (エイミー) のテーブルサーブを押し付けようとしましたが、見事に断られます。
wait on tableで「給仕をする」です。
第10話「自信喪失の法則」
hexadecimal
「16進数」
I’m gonna go out on a limb and say you don’t have that.
「リスクは承知してるけど、あなたは梅毒には罹って無いわ」
市役所に婚姻届を出しに来たシェルドンとエイミー。
手続きが簡素すぎて物足りないシェルドンは、受付の女性に、血液検査はしないのか訊きます。
しない、と言われて「梅毒に罹っていたらどうする」と詰め寄ったので、女性は見るからにモテないシェルドンにこう切り返しました。
go out on a limbは「危ない橋を渡る、危険を冒す」というイディオムです。
第11話「特別な誕生日パーティーの法則」
Since it’s you asking, I’m gonna guess that’s not a euphemism.
「君のことだから、その質問はズバリと聞いてるんだよね」
スチュアートのコミックストアにて。
シェルドンがスチュアートに、裏でお肉を燻製にしていないかと聞いてきます。
意味がわからないスチュアートですが、シェルドンが遠回しな表現なんてしないことを知っています。
euphemismは「婉曲表現」です。
scallop
「ホタテ」
第12話「介添人選定の法則」
They gave us plain rice instead of fried rice.
「チャーハンを頼んだのに、白米に間違えてる」
いつものケータリングで食事をしようとしましたが、注文が間違えられていました。
plain riceは「白米」で、fried riceは「チャーハン」です。
今回はここまでです。
お疲れ様でした。
前回はこちら
ビッグバン セオリー シーズン1-11 [Blu-ray リージョンフリー ※日本語無し](輸入版) -BIG BANG THEORY S1-11- 新品価格 |