海外ドラマに出てきた英語表現を紹介したり、映画や本のレビューを書いている雑記ブログです。アフィリエイト広告を利用しています。

海外ドラマ「CSI: 科学捜査班」で英語学習 season9第13話~第18話

 
この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

第16話に大人気アーティスト、テイラー・スウィフトが出演しています。

かわいー (*´▽`*)

シングル曲 “You belong with me”(大好き!) のMVみたいに、金髪と黒髪、両方の姿を披露しています。

そして第18話は通算200回記念です。

 

CSI:科学捜査班 コンパクト DVDーBOX シーズン9

新品価格
¥3,790から
(2024/3/26 17:17時点)

【TSUTAYA DISCAS】

第13話「さわやかな凶器」

A recurring victim of identity theft

「何度もなりすましの被害に遭っている」

ファーストフード・チキンの店内で起きた殺人事件。

事情を知っていそうな女性店員が姿をくらませていますが、彼女の名前や住所は、アルバイトとは無縁そうな金持ち女性のものでした。

その女性はよくこういう目に遭っているらしいです。

recurは「再発する、繰り返し起こる」です。

そしてidentity theftで「なりすまし」をいいます。

 

fluoride

「フッ化物」

 

dental hygienist

「歯科衛生士」

 

第14話「チームワーク」

They say kids are resilient.

「子供は立ち直りが早いっていうよ」

母親が殺され、ひとりぼっちになった娘を気の毒に思うニックに、グレッグはこう言います。

resilientは「すぐに立ち直れる」ことです。

siの部分の発音が「ジ」になるので注意です。

 

body wash

「ボディソープ」

和製英語だったんですねー

 

I think this whole case has, uh, hit a nerve.

「この事件は、個人的に思うところがあるみたいだね」

ライリーの様子がいつもと違うように感じるニック。

グレッグに聞くと、こう返されます。

過去に何か今回の事件に近いことが彼女自身の身に遭ったのかもしれません。

hit a nerveで「神経にさわる、痛いところを突く」というイディオムになります。

 

第15話「目撃者ガレス」

These are Mesopotamian vases circa 700 B.C.E.

「紀元前700年頃に作られたメソポタミアの壺ですね」

珍しくウェンディが現場に駆り出されました。

美術品ディーラーだった被害者の自宅を、ラングストンと一緒に見分しています。

circaは「おおよそ、大体」です。

B.C.Eは before common era の略で「紀元前」

B.C. (before Christ) より世俗的な言い方になります。

 

She was living in a swanky house, having swell parties.

「豪邸暮らしに、豪華なパーティー」

夫が詐欺だったことを妻は知らなかったのか気になるウェンディに、ラングストンは、知っていても知らなくてもセレブ生活が送れればそれでいいと思っていたんだろうと推測します。

swankyは「しゃれた、豪勢な」です。

優雅な白鳥のイメージでしょうか?

swellは「膨らむ」ですが、形容詞で使われる場合「素晴らしい、立派な」という意味になります。

 

vigilante

「自警団員」

 

But a frame-by-frame analysis unfortunately disproved that.

「でも映像分析では証明できなかった」

元テレビスターが、共演女優に手を出していたという噂が昔あったそうです。

彼が出ていたドラマを見ていたホッジスは肩を落とします。

frame-by-frameで「(フィルムの) ひとコマごとに」を意味します。

 

Ryan wouldn’t sign a quitclaim for the house, and he give you $100,000 free and clear?

「ライアンは家の権利放棄を拒否したのに、アンタに10万ドルもあげたのか?」

兄弟間での諍いですが、矛盾もあってブラス警部は追及します。

quitclaimで「権利放棄」です。

free and clearは本来「抵当に入っていない」ことをいいますが、ここでは「無償で」といった意味合いで使っているようです。

 

第16話「16歳」

This creep should not have been anywhere near my party’s galaxy.

「このキモ男は、あたしたち一軍の近くをうろついちゃいけないのに」

高校生たちのパーティーでクスリを盛られた女の子が、写真に嫌いな同級生男子が写っていたことに声を上げます。

日本でもイケてる男子・女子を「一軍」と呼ぶようになりましたね。

どこの国でもスクールカーストは厳しい…

galaxyは「銀河」ですが「華やかな人たちの集まり」の意味もあります。

 

She wants to make amends.

「償いたい、とさ」

過去に因縁があった女性が現れたときのことを話す男性です。

make amendsで「償いをする、関係を修復する」になります。

 

第17話「コード4」

I’d say he got into his car, peels out, leaving behind these yaw marks.

「車に乗り込み、急発進しながらハンドルを切った痕を残していった」

タイヤ痕から犯人たちの逃走時の様子を探るキャサリンです。

peel outで「車を急発進する」です。

yawは「ヨーイング」という、「飛行機や船が向きを変える」ことをいいます。

 

Reggie was valedictorian of his high school class.

「レジーは高校で卒業生総代に選ばれている」

行方不明の容疑者は、優秀な学生だったようです。

valedictorianは「卒業生総代」です。

 

第18話「オグンのいけにえ」

There was a conviction, but bum rap.

「有罪にはなったが、冤罪なんだ」

ラングストンの元教え子が殺害され、容疑者は覆面レスラーの中にいると考えられました。

一人ずつ取り調べすると、ほぼ全員前科あり。

そして同じように「本当は無罪」と言い張ります。

bum rapとは米俗語で「でっち上げ、濡れ衣、誹謗中傷」を意味します。

 

chica

「セクシーな女性」

これも米俗語です。

 

You brought the heat down on every one of us.

「みんなの士気を下げやがって」

真犯人に自分の覆面を無断利用されてしまったレスラーは、激昂して真犯人を責めます。

犯人のせいで全員が取り調べを受ける羽目になったことにも起こっています。

bring the heatは「力を加える行為」をいいます。

このセリフでは後ろにdownがついているので、逆に「萎えさせる」につながると考えられます。



今回はここまでです。

お疲れさまでした

前回はこちら

海外ドラマ「CSI: 科学捜査班」で英語学習 season9 第7話~第12話

 

CSI:科学捜査班 シーズン 1、2、3、4、5、グレイブ・デンジャー、6、7、8、9、10、11、12、13、14、15、最終章 [レンタル落ち] 全118巻セット [マーケットプレイスDVDセット商品]

中古価格
¥23,999から
(2024/3/26 17:18時点)



この記事を書いている人 - WRITER -
駆け出しライターのポムりんごと申します。 最近はめったに雪が積もらなくなった雪国在住。 映画や海外ドラマの視聴が趣味で、それが高じて英語学習もやっています。 英検準一級。TOEIC780。 漫画やゲームも好きな完全内向型。 家にこもってわがまま(セルフィッシュ)三昧に日々過ごしてます。

- Comments -

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください

Copyright© セルフィッシュもーど , 2024 All Rights Reserved.